請問這句話怎樣翻譯,請問這句話怎麼翻譯?線上等 謝謝!

2021-04-10 16:32:10 字數 1973 閱讀 8954

1樓:匿名使用者

我雖然才初二,(毛還沒長齊)但是猜也猜得出樓主不是要這種小兒科。(樓上回用了翻譯器吧)

我沒猜錯的話,樓答配灶主是在讀有關扭結理論的資料,應該是關於量子物理學的。(想問一下樓主從哪兒弄得這資料?)

幫芹遊你找一下

找到了上面看一下,聯絡上下,答案就差不多出來了培首扮

2樓:匿名使用者

一件和線或結類似,但是他們之間又有本質的不同,因為它的前鋒隱空間方位(垂直方向)已慧廳經內定好了

這句容話的意思就是說線和結和編織品雖然類似,但是它的方向不確定,在空間上可以是任意的方向擺放,但是編織品不同,因為它的裡面的每條線和結都有自己確定的方向和位置.

難點:singled out,意思是選擇,被挑選.但是在這句話裡不是這個意思,既然被選好了,就說是定好了,定位了,指定方向了.

in that是短語,指"因為"解基譁

多學點英語把,考四級或六級什麼的,就算不考,學多點總沒壞處

不用謝,這是我應該做的。 這句話用英語怎樣翻譯?

3樓:匿名使用者

如果是回應別人的感謝的話用:you are welcome.或者it`s my pleasure.

如果是想表達「這是我應該做的」用:this is what i should do.

4樓:匿名使用者

not at all,it's my pleasure.

請問這句話怎麼翻譯?**等 謝謝!

5樓:匿名使用者

我們能夠成功應對這些顧慮,通常也能夠將其避免。要做到這一點就需要了解這些毒品是怎樣在周圍神經系統和中樞神經系統中起作用,需要發展「保阿片樣物質」法,需要明白怎樣才能夠在不良反應出現時馬上將其診治。

(我不是學醫的,我的理解是作者想要通過了解毒品/鴉片的運作機制來製藥,要在藥物中新增具有鴉片性質的成分,從而對神經起到麻痺或其他什麼的作用,也不知道理解對沒有……)

strategies直接翻成方法的「法」;opioid是「阿片樣物質」,opioid-sparing是借鑑了「potassium-sparing diuretics保鉀利尿藥/保鉀利尿劑」的翻譯方法,但翻譯出來後並沒有在網上找到「保阿片樣物質」的這種說法。

我盡力了,希望能夠幫助到你?

6樓:手機使用者

這些問題可以成功解決,通常通過了解避免這些藥物如何工作範圍內的周邊和中樞神經系統,發展保阿片類藥物的策略,並知道如何及時識別和**的不利影響,他們應該出現。

7樓:活潑可愛的鷺鷺

這些問題可以成功解決,通常避免了解這些藥物的作用機制在周邊和中樞神經系統,開展鴉片少用(n. 抽出;寬恕;免去;給予(spare的ing形式)

adj. 節約的;貧乏的;保守的

少用的)策略,並且知道如何及時診斷和*****應該出現。

8樓:r櫻花落幕

developing opioid-sparing strategies 發展鴉片保留策略、

請問這句話該如何翻譯?

9樓:紅色燕尾

signature is needed on the agreement。

合同上要有簽名。

from the principle? 不理解,我認為應該是from the principal。

那麼句子的意思就是合同上要有負責人的簽名。

10樓:匿名使用者

此時此刻,不能簽署保密協議,因為簽名的原則是必要的協議。請閱讀,並簽字

請問這句話應當怎樣翻譯啊?謝謝

requiring 1,the products which are made are white and transparent.the more transparent,the better 2,the perfect performance of protecting from the uv....

請問這句話是什麼意思?謝謝請問這這句話是什麼意思?謝謝!

是高興時候不要答應給別人東西,生氣時候不要答應別人什麼事 出自 泓一大師語錄 不讓古人是謂有志,不讓今人是謂無量。有才而性緩,定屬大才。有智而氣和,斯為大智。以恕已之心恕人則全交。以責人之心責已則寡過。在事者,當置身利害之外。建言者,當設身利害之中。處逆境,必須用開拓法。處順境,心要用收斂法。喜聞人...

請問這句話什麼意思啊,請問這句話什麼意思

應該是指體形。縱向發展指長高,橫向發展指發胖。嗯 沒錯 是指體重呢。是指胖了 不能絕對說是體重,其它事業上的也有可能 呃 會不會是要胖了?請問這句話什麼意思?這句話的意思是 你所謂的世人對我的看法,只不是就是你對我的看法而已。這句話出自太宰治寫的 人間失格 字面意思上很容易理解為男女朋友之間的情話,...