男女衣著,悉如外人中的悉的意思是全都。桃花源記中與這一詞語,意思相同的詞語還有3處,從課文中摘錄

2021-04-01 21:49:43 字數 3553 閱讀 5346

1樓:荒繆

村中聞有此人,咸來問訊。(鹹)

此人一一為具言所聞,皆嘆惋。(皆)

具答之(具,通俱,全部,詳盡)

並怡然自樂(並)

男女衣著,悉如外人(悉)

其實是有好幾處。。。。。不過我們要求掌握的沒這麼多。。。

2樓:匿名使用者

具答之。——具。

咸來問訊。——鹹。

皆嘆惋。——皆。

3樓:匿名使用者

黃髮垂髫,並怡然自樂。(並) 村中聞有此人,咸來問訊。(鹹 ) 餘人各復延至其家,皆出酒食。(皆)

桃花源記中男女衣著悉如外人外人的三個含義

4樓:筱鳶

古義:桃源之外的人。

今義:泛指與自己無相關的人。

主要有以下4種說法:

一、從秦到東晉已600年,桃源中人的衣著不會跟外邊人一樣。可能原文有誤,「悉如外人」當為「悉異外人」或「有異外人」。

二、「悉如外人」乃是「如另外乙個世界的人」。

三、「外人」特指桃源外的秦時人。

四、「外人」即桃源以外的人。

現行中學課本採用第四種說法,將「外人」理解為「外面的人」。有的教師認為這樣理解不合情理。其理由與上述第一種說法相同,即認為桃花源裡的人,自「先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境」,與外面隔絕了將近600年之久,他們的耕作方式和穿著打扮,不可能同外面的人全都一樣,而應該是差別很大。

因此,「悉如外人」中的「外人」,不能理解為「外面的人」,而應理解為「外國人」。

這可以算作第五種說法。

這種說法,不僅教師中有,在某些今譯今註本中,也時有所見。例如辛正《新編古代名家散文選》(江蘇古籍出版社2023年)注:「外人:外地人,外國人。」

《桃花源記》中「男女衣著,悉如外人」中的「外人」解釋為「世外之人」是否比「桃花源以外的人」更恰當?

5樓:絕噯瀦

《桃花源記》中的「悉如外人」

河北大學 謝質彬

陶淵明的《桃花源記》,是我國古代散文中的典範之作,歷來被選為中學語文教材。文章有一段關於桃花源景象的描述是:

土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。

文中的「悉如外人」究竟應如何理解,可謂眾說紛紜。據沈蘅仲《知困錄———中學文言文備課札記》(上海教育出版社2023年)所說,主要有以下4種說法:

一、從秦到東晉已600年,桃源中人的衣著不會跟外邊人一樣。可能原文有誤,「悉如外人」當為「悉異外人」或「有異外人」。

二、「悉如外人」乃是「如另外乙個世界的人」。

三、「外人」特指桃源外的秦時人。

四、「外人」即桃源以外的人。

現行中學課本採用第四種說法,將「外人」理解為「外面的人」。有的教師認為這樣理解不合情理。其理由與上述第一種說法相同,即認為桃花源裡的人,自「先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境」,與外面隔絕了將近600年之久,他們的耕作方式和穿著打扮,不可能同外面的人全都一樣,而應該是差別很大。

因此,「悉如外人」中的「外人」,不能理解為「外面的人」,而應理解為「外國人」。

這可以算作第五種說法。

這種說法,不僅教師中有,在某些今譯今註本中,也時有所見。例如辛正《新編古代名家散文選》(江蘇古籍出版社2023年)注:「外人:外地人,外國人。」

我們認為,「悉如外人」中的「外人」,只能作「外面的人」解,指桃花源以外的人,別的解釋都是不正確的。在陶淵明所處的東晉時代,「外人」只作「外面的人」解,不作「外國人」解。《漢語大詞典》「外人」的第三個義項即為「外面的人」。

第二個義項是:「古代指本諸侯國以外的人……近世指外國人。」可見作「外國人」解,是後起義。

用後代才產生的意義去解釋古代的詞語,是閱讀和注釋文言文的大忌。

在《桃花源記》裡,「外人」共出現3次。其他兩次的「外人」作「外面的人」解,是毫無疑義的,此句中的「外人」當然也不能例外。此句的「其中」指桃花源中,那麼與之對應的「外人」,只能是指桃花源外的人。

人們之所以對此產生疑問,認為這樣理解不合情理,而將「外人」理解為「外國人」,或「另外乙個世界的人」,或「桃源外的秦時人」,甚至懷疑此句原文有誤,其根源在於對此句的句法結構和「悉」字的用法缺乏正確的了解。

先談結構。此句的主語是「其中往來種作,男女衣著」,「悉如外人」是謂語。伊犁人民出版社出版的《陶淵明集》將此句譯為「往來耕種的男男**穿衣著鞋和外面的人一樣」,便是將這句話的句法結構弄錯了———將「往來種作」看成「男女」的定語,而將「男女衣著」當成「悉如外人」單一的主語了。

上引一、三兩種說法也是只將「男女衣著」當成主語。

再說「悉」字。「悉」同本篇「咸來問訊」的「鹹」一樣,是個表統括的範圍副詞,相當於「皆」或「都」。中華書局《實用大字典》:

「悉,皆也。」在「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」這一句裡,「悉」字所統括的———亦即它的語義指向,是「往來種作」和「男女衣著」。「悉如外人」等於說「皆如外人」。

意思是說,「往來種作」和「男女衣著」這兩方面的情況,都同外面的人相仿。

中國青年出版社和天津人民出版社共同出版的《初中文言文精解》(合訂本)將此句譯為:「那裡面的人來來往往耕種勞作,男女的穿戴,完全同外面的人一樣。」這樣翻譯,顯然與作者的原意不合。

此句包含兩層意思:一層意思是「其中往來種作如外人」,另一層意思是「其中男女衣著如外人」———這便是作者的原意。將這兩層意思用一句話來表達,便成了「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」。

由此可見,只有將兩件事情合在一起說的時候,這個「悉」字才用得著。它的作用,僅僅是表示統括,只能理解為「都」,不能理解為「完全」。「悉如外人」,不能理解為「完全同外面的人一樣」。

人們正是由於將此句理解為「完全同外面的人一樣」,才對此句的合理性產生懷疑的;人們之所以認為「外人」不應釋為「外面的人」,而應另作他解,也是以這種理解為前提的。

根據此句的結構和「悉」字的用法,我們認為此句可以譯為:「這裡面,(人們)往來耕種(和)男女穿著,都同外面的人相仿。」

需要說明的是,我們認為原文中的「男女衣著」,是從服制方面說的,不是指具體的穿著打扮。要是指具體的穿著打扮,不僅同外面的人不一樣,即使是桃源中人,也是各不相同的。作者在《桃花源詩》中說:

「俎豆猶古法,衣裳無新制。」「制」與「法」是同義詞互用,「衣裳無新制」,等於「衣裳猶古法」。「衣」指上衣;「裳」指下裳,即下裙。

上衣下裳,便是古代服制的主要標誌之一。古代無論男女,都是上面穿衣,下面著裳的。所謂「衣裳無新制」,是指桃花源中的人,在服制上沒有什麼改變。

這對我們理解「男女衣著」句有著重要的啟示作用。

作者之所以要說「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」,是有其深刻的用意的。

明代著名文評家袁巨集道在《桃花源記》的評語中說:

「開朗」一段(指「豁然開朗」以下至「並怡然自樂」),是說蕭野氣象,即在人間,故曰「悉如外人」。(詳見明代劉士

6樓:匿名使用者

這句話是指桃花源裡的人的衣著好象世外之人.你理解錯了.

7樓:咚咚東東

的確應是「桃花源以外的世人」,桃源人是為避秦時亂而隱居的,衣著應該與世人一樣

8樓:似羽喻端靜

外人就是與世隔絕的人

「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」一句不太合乎實際,你認為哪些方面不太合理

在文中有乙個地方說過 遂與外人間隔 不和外面來往,但怎麼會和外面的人的衣著相同。在這個地方有點矛盾 其中往來種作,男女衣著,悉如外人 那裡面的人們來來往往耕田勞作,男女的穿戴完全像桃花源以外的世人。裡邊的 外人 去看看!桃花源記 有人認為第二段中 其中往來種作,男女衣著,悉如外人。不合實際,你認為哪...

悉達多的意思是什麼,悉達多是什麼意思,佛學如何解釋

悉達多即佛教中的bai佛祖釋迦牟 du尼,姓zhi喬達摩,出生於古印度的dao迦毗羅衛版城,大約生活在西元前權566至西元前486年。後在菩提樹下成佛。照佛教的解釋,佛不是神,是 覺者 即覺悟了的人。釋迦牟尼佛本來就是人,他名悉達多。悉達多 的意思就是 目的達到的人。悉達多 是什麼意思,佛學如何解釋...

釋迦牟尼的原名是「喬達摩 悉達多」還是「悉達多 喬達摩」?哪個譯名更正規?求專業人士解答

悉達多是名字,喬達摩是姓。漢族人習慣把姓安在名字之前,而別的民族 國家一般都是名在前,姓在後,所以佛陀未出家時的名字按照漢譯的應該是喬達摩。悉達多。當然按照外民族的習慣就是悉達多。喬達摩。我們習慣把姓放在前面,那麼就按照古例的 喬達摩。悉達多 就行了。悉達多是他的名,喬達摩是他的姓。前後只是習慣問題...