求國產電影翻譯成英文版的資源,至少片頭片尾的的字幕是國語翻譯成英語的,謝謝

2021-03-21 17:32:16 字數 1683 閱讀 4268

1樓:古道愛檸檬味

其實從我的認知來說,你這個問題根本就是個笨問題。只有單純的人才會問這種問題。給你說個關於外國電影字幕的常識,國外的電影上映時一般只有該國文字的字幕,因為英語是國際語言,所以最多再有個英文本幕。

而中文字幕一般是由國內的各字幕組成員翻譯出來的,然後他們共享上傳到字幕**(感謝各字幕組成員的無私奉獻!),他們上傳之後我們才有了中文字幕的電影可以**。所以在字幕組拿到片源之前是不可能有中文字幕版電影出現的,如果是剛上映的電影你可能需要等兩三天,因為字幕組翻譯也是需要時間的(如果是英文電影一般兩三天就會有中文字幕了,如果是小語種的電影就需要多等幾天了)。

如果是以前的電影,你可以去一些字幕**找一下,或者用射手、**影音都行,它們都有個搜尋字幕的功能,不過你要先摸索一下怎麼用,這個功能不難,但是需要你摸索一下。說個題外話,的確存在「機翻」這種字幕,顧名思義就是完全由機器翻譯過來的中文字幕,但是有個非常大的缺點就是機器是死的,它翻譯出來的字幕,很多都不通順,而且歐美的電影電視劇集經常是話裡有話,引用一些東西,這些都是機器翻譯不出來的。而字幕組在翻譯時一般會在旁邊加個備註,或者按照它實際的意思翻譯成字幕。

在電影裡面怎樣把語言翻譯成國語

2樓:頹廢的野貓獅子

如果你是想製作字幕這個工作量就比較大了,乙個人做確實比較難....如果你只是降一部英語電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對簡單些了。

如果你不是聽譯,那首先你要有英文本幕在手,然後一句一句翻譯成英文,這沒啥好說的,自己下功夫翻譯,當然可以借助翻譯工具先翻譯,然後自己再做整理,這樣效率比較高。如果要製作字幕,出了要翻譯成中文外,還有製作時間軸,就是你要標記好每句台詞出現的時間,這樣你才能配上去,然後將翻譯出的中文字幕和時間軸對上,最後做校對,校對完成才算乙個合格的字幕

是你要翻譯字幕 還是你要把調成你**的語言?

3樓:匿名使用者

可以用一句一句的翻譯,用有道詞典

英文版電影怎麼轉換成中文的

4樓:匿名使用者

只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。

我們平時看的vcd或是***可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,乙個聲道放的是英語,乙個放的是國語,當我們要聽哪乙個語言版本的時候就把另乙個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。希望你滿意。

5樓:匿名使用者

我看的都可以找有中文的啊。你打中文版的嗎

我想把一部英文電影,新增上翻譯中文字幕,用什麼軟體

6樓:匿名使用者

推薦用subtitle workshop製作srt字幕,詳情在這裡:

7樓:匿名使用者

是自己製作字幕檔案?還是已經有字幕檔案?如果是自己有字幕檔案,那就用暴風影音,可以再看電影時插入字幕檔案

南韓電影韓語怎麼翻譯成英文本幕

8樓:**翻譯

有兩種解決辦法:第一種是讓英韓雙語翻譯直接把韓語電影字幕翻成英語字幕;第二種就是先把韓語電影翻譯成中文字幕,然後再把中文字幕翻成英文本幕。看你選用哪個渠道比較方便了。

求高手翻譯,關於城市保護問題的英文,翻譯成中文,直接有道谷歌什麼的請饒道,謝謝。好的話有追加哦

啦啦啦,啦啦啦,我是賣報的小行家,不等天明去等派報,一邊走,一邊叫 對不起,樓主,我也不會 但是心情要好,積分給我吧!其結果往往是儘管建築的結構 通常主要指外部結構,外表 被保留下來了,但建築的用途,活力和數量都發生了巨大的改變,通常是數量銳減並且產生了 用導致更好,但不是直譯 過去那種社會關係的喪...

oppo手機的英文oppo翻譯成中文是啥意思

你好,根據你的描述,oppo英譯成中文就是歐鉑 一種商品名是不能翻譯成任何其他文字的!說得不好聽一點兒,翻譯成了其他內文字,基本容 不是人話!敢問愛因斯坦是什麼?那不過是用漢字把德文的人姓的聲音寫出來而已,是聲音,不是德文,也不是中文,只不過是四個漢字,連意思都沒有!這算什麼呢?建議認真考慮。你好,...

求幫忙把位址翻譯成英文!謝謝,求幫忙把我的位址翻譯成英文,謝謝!急用!

境外位址英文寫法順序一般與中文寫法剛好倒過來單位稱謂置前 yingkou vocational technical college special education branchno.14,jinniushan main street east yingkou,liaoning p.r.c.此外,...