請問這些日本人名字要怎麼翻譯成中文

2021-03-07 23:04:03 字數 1339 閱讀 9319

1樓:妻夫木聰

按照你提供的內容,幫你在雅虎日本上查了一下,前兩個是比較確定的(查有其人)

yamada sôbin 山田宗敏

nakamura masao 中村昌生

後兩個就不確定了,貌似不是很有名

yamamoto takaaki 山本(隆昭,孝明,隆明,貴彰,孝彰...)

imai satoshi 今井(聰,敏,哲,智,悟,智司,悟史,哲史...)

我覺得確定的就可以寫漢字,但是不確定的話還是就寫羅馬字比較好,如果你覺得不統一的話那就都寫羅馬字吧,畢竟原文是法語過來的,就把日本人的名字當歐美人的名字處理也可以。

僅供參考~

2樓:キン肉

你可以把姓用漢字寫上,名用假名。一般姓很少有同音字,如:

yamada sôbin =山田そうびん

nakamura masao =中村まさおyamamoto takaaki=山本たかあき不知這樣能不能幫到你。

3樓:

1.如果是翻譯成中文,你當然要把日語翻譯成中文:如yamada=山田,nakamura=中村;因為日本人的名字,用日文表示和中文的漢字基本一樣的;

2.如果你是要翻譯成法文,英文等,你要保留羅馬拼音。

4樓:掩耳蒙面

日本人名的漢字是固定的,但因讀法上存在訓讀和音讀,所以憑拼音來判斷日本人的漢字名是很難的。這種同字異音現象的大量存在,給辨別日本人姓名的讀法造成許多困難。日本人的姓名不僅讀法複雜,而且沒有統一的規律,就連日本入有時也念不滄確。

所以,就連日本人初次見面時,往往要互相向問姓名的讀音與寫法,書寫姓名時也常要註明讀音。

中國人讀日本人姓名是按現代漢語發音,但歐美等使用拼音文字的國家卻是按照日本的固有發音譯音。也就是說,同乙個日本人名在中文和英文中的發音截然不同。如:

田中(塔那卡)英譯為tanaka,如果不懂日文,就很難想到是田中。日文中的同音異字更增添了譯名時的困難。例如,「政夫」、「政雄」這兩個名字在英譯中都寫作masao。

如果將英文的masao譯成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之間進行選擇。

由於網路資料有限 以下僅為建議翻譯

山田宗敏

普遍採用的是中村正雄,有乙個日本侵華將領就叫這個,也可譯為政夫/政雄,建議譯為中村政雄

山本高明(漢字也可譯為孝明),樓主可自己決定

今井智(也可譯為哲)

日本人姓名的順序是姓在前,名在後,而許多西方國家的姓名都是姓在後,名在前。我只是根據習慣和普遍用法,僅將最後乙個名字倒置。建議作者在翻譯時將人名譯為中文名,然後在後面括號內加入其日文讀音,如山田宗敏(yamada s?

bin),我翻譯的時候有時就會這麼幹

日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的?是音譯嗎

日語中的大部分詞都是有當用漢字的.toyota 豊田 nakata 中田 它們的當用漢字就是豐田和中田,翻譯時按原樣搬過來就行。至於英語,有2種翻譯方法。一種是根據羅馬音翻譯。豊田 的羅馬標音就是toyota 中田 的羅馬標音就是nakata 另一種是根據英語發音改寫成日語,這種現象在日語中又叫 外...

Yoshi是個日本人的名字,翻譯成漢語是什麼

一般就音譯成耀西或者耀奇。意譯的話是 吉 佳 但是yoshiko是芳子。yoshi 在日語中是 好 的意思,作為名字的話可以寫作 芳 佳 好 善 良 義 吉 等字,但是很少這樣單獨使用,一般是再加另外乙個字組成名字。比如 佳子 yoshiko 芳枝 yoshie 博良 hiroyoshi 正義 ma...

日本人的名字怎麼翻譯,日本人的名字怎麼用英文翻譯?

日本的字是漢字變過去的,日本漢字的發 音從唐朝到現在是不斷地變化的,和我們漢語一樣,當然日本也有自己的發音,並附日語發音於一樣意思的漢字上,當然後來日本又有了假名 也可以說是日本的字,其實是某些漢字的縮寫 我們中國人就看不懂了。所以日本人的名字讀法是和語音還是漢語音就要看他們的父母是怎麼起的了明白了...