Yoshi是個日本人的名字,翻譯成漢語是什麼

2021-03-05 09:20:26 字數 2598 閱讀 7422

1樓:匿名使用者

ヨッシー

一般就音譯成耀西或者耀奇。意譯的話是「吉」「佳」,但是yoshiko是芳子。

2樓:幹之丁

よし(yoshi)在日語中是「好」的意思,作為名字的話可以寫作「芳」「佳」「好」「善」「良」「義」「吉」等字,但是很少這樣單獨使用,一般是再加另外乙個字組成名字。比如「佳子(よしこ yoshiko)」「芳枝(よしえ yoshie)」「博良(ひろよし hiroyoshi)」「正義(まさよし masayoshi)」等等。

日本人稱呼關係親密的朋友是通常唯讀名字中的乙個字,剛好我有乙個日本朋友,她的名字是「善江(よしえ yoshie)」,朋友們就叫她「よし」。不知道你遇到的是不是這樣的乙個情況。

至於「吉野」是「よしの yoshino」,比如上海和北京有的「吉野家」日語就是「よしのや yoshino ya」。

3樓:百度使用者

"孝"字用為人名時訓作yoshi(よし),或taka(たか),其義隻雲善雲高,並非對於父母的特別語。

4樓:匿名使用者

吉野 是よしの

我覺得是陽子 ようし you shi

よし的話,可以寫很多字 美、吉、芳、佳、禎名字中的長音在寫成英文形式時是不註明的。

如果你看的是名片的話,寫在前面的是名,後面的是姓。

日本人的名字到底是怎麼翻譯的哦?

5樓:mio丶

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音,當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。 比如 入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)

希望採納

6樓:百度使用者

日本人的名字其實並沒有翻譯,因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上,日本人的名字就是用羅馬字母來表示並發音的。 就像你舉的例子,川口能活的叫法,其實在他的球衣背面只有川口兩個字,這是他的姓,也就是kawaguchi,日語中川讀成kawa(かわ)、口讀成guchi(ぐち),你所說的yoshikatsu就是他的名了。 再舉個例子就是中田,他的被衣上寫的就是nakata,這就是他的姓中田的叫法。

你有興趣的話,可以在日語輸入法下,就按著羅馬字母輸進去,就可以看見他的漢字顯示了

日文名中的yoshi?

7樓:匿名使用者

男孩子叫 yoshi hiko 的比較多。可以想到的漢字是 芳彥 良彥 義彥 嘉彥 佳彥 吉彥 喜彥 好彥 善彥 慶彥 等等

叫yoshinori的也比較多。漢字有 義則 義典 義徳 良則 良典 芳典 等等

望對你有幫助。

8樓:bess的裙襬

オーケ、よし都是可以的喲西」是日本生活中常見的詞,在什麼事兒作的順利的時候,一些日本人會喊一聲「喲西」也有時候可以解釋為:好。行的意思。

9樓:shine毛

良し 好し 善し 都讀作よし,羅馬音視yoshi,都翻譯做「好」

好し 是最常用的,可以形容天氣等

良し 一般形容習慣,品質等

善し 一般指道德上的,善人,善行等

10樓:匿名使用者

這個yoshi就可以是佳、由、芳、好、善、義、美、吉、禎、葦。

所以以yoshi開頭的名字就太多了。

11樓:匿名使用者

よし(良し)   好!

12樓:

yoshi一般是"吉",這個姓比較多

中文名字翻譯成日文

13樓:雲豆美術

中國人的名字在日語裡只有用音譯,也就是說同樣的漢字,採取日語發音.類似於

秋本明」(akimoto akira)這樣 訓讀發音,不適合中國人的名字.除非你加入日本國籍,改寫成日本人的名字,再找相應的漢字,然後確定它的訓讀音

漢字在日語裡分音讀和訓讀,接近於漢語的讀音是音讀,日本本土的發音是訓讀.羅義( 羅義) 對應過來就是 ラ(ra)ギ(gi)沒有任何錯誤,就這麼讀吧.漢字本來就是中國人的發明,本身就是表意文字,

針對漢字的名字,日語只有音讀(連音譯都算不上,漢字本身就是有意義的,不需要翻譯成日文)

14樓:小龔_小攻

其實那些**娛樂性比較重的不能太相信

一般中國人的名字都可以通過日語的音讀來實現的

15樓:夜噥

殘念啊,這個羅[ラ]這有ra這乙個發音,義[ギ][よし]有gi和yoshi兩個,不過習慣來說ragi比rayoshi通順吧。。。秋本這兩個字用到名字裡感覺aki moto比較常見,可能是習慣問題吧。。。反正名字發音聽糾結的,日本人自己有時候都搞不清楚,只能說是習慣了~總之咧,「羅義」再長也長不到哪兒去了~

日本人的名字怎麼翻譯,日本人的名字怎麼用英文翻譯?

日本的字是漢字變過去的,日本漢字的發 音從唐朝到現在是不斷地變化的,和我們漢語一樣,當然日本也有自己的發音,並附日語發音於一樣意思的漢字上,當然後來日本又有了假名 也可以說是日本的字,其實是某些漢字的縮寫 我們中國人就看不懂了。所以日本人的名字讀法是和語音還是漢語音就要看他們的父母是怎麼起的了明白了...

日本人是怎麼取名字的日本人是怎麼起名字的?

日本有十三萬餘種姓氏。除了十大姓 佐藤 鈴木 高橋 田中 渡邊 伊藤 山本 中村 小林 齋藤 代表姓氏一百姓 普通姓氏三千六百姓,其他屬珍稀奇雜姓。用你父親姓氏的漢語拼音的第乙個字母加上你母親姓氏的漢語拼音的第乙個字母,再加上你的名字的每乙個字 不含姓氏 的第乙個字母,然後對照下表.父親姓氏第乙個字...

日本人的名字都是用片假名嗎,日本人名字是用片假名寫還是用平假名寫

現在的片復 假名在用來 書寫外來語之制外,還會書寫 一些用法發生變化的日語詞 為了強調別人注意的日語詞 一些雖然有其漢字的日語詞發音,但卻為了 流行 而強加上去的外來語發音 一些不願意用漢字甚至假名來充當名字的人的姓 名 兩者都有可能 等等。日本每年要從外國引進很多的外來語,這不但給日本的本土文化帶...