聖經叫人死怎麼翻譯

2021-03-05 10:26:21 字數 969 閱讀 7220

1樓:

保羅在哥林多前書

3:6 他叫我們能承當這新約的執事。不是憑著字句,乃是憑著精意。因為那字句是叫人死

3:7 那用字刻在石頭上屬死的職事,尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉。這榮光原是漸漸退去的。

3:8 何況那屬靈的職事,豈不更有榮光麼。

3:9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事,榮光就越發大了。

3:10 那從前有榮光的,因這極大的榮光,就算不得有榮光了。

3:11 若那廢掉的有榮光,這長存的就有榮光了。

3:12 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,

3:13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

3:14 但他們的心地剛硬。直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在**裡已經廢去了。

3:15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

3:16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

3:17 主就是那靈。主的靈在那裡,那裡就得以自由。

3:18 我們眾人既然倘著臉,得以看見主的榮光,好像從鏡子裡反照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。

因為舊約的職事基於條文律法,是叫人死、定罪的職事,只有短暫的、依稀的榮光。律法定出善惡的準則,但不予人能力去行善,人在律法下只有被定罪,接受死的刑罰。當摩西和神說話,從神領受律法,因而臉上暫時沾了神的榮光摩西與百姓講完話後,便將帕子蒙上臉。

表示摩西不想百姓看見他臉上的榮光逐漸褪去,而這榮光的褪掉象徵摩西律法短暫的功用。

而新約的職事是聖靈的工作,是叫人活、稱義的職事,故有永久的、極大的榮光。生命的改變是主的靈所造成的。人信靠**,心智便不再蒙昧了。

原文表示榮光逐漸的增加,或指榮光是從神而來的。 與舊約摩西蒙臉作對比,在新約這帕子已除去,信徒可直接看見主的榮光。

2樓:匿名使用者

應該是「字句是叫人死的,精意是叫人活的 「吧。。。

翻譯聖經的中國人是誰,第乙個翻譯聖經的中國人是誰

第一本 教的聖經中譯本,實在印度完成的,譯者是馬士曼 沙拉,馬內士曼屬英國浸禮會派駐印容度的宣教士 沙拉是亞美尼亞人,擔任澳門門葡萄牙 翻譯官。他們花了16年,在1822年完成 新舊約全書 而馬禮遜1807年到中國,就立刻開始翻譯新,雖然有很多困難和阻礙,但經六年努力終於將新約翻譯出來,1814年出...

此人以死,有事燒紙英語怎麼翻譯,此人已死,有事燒紙 後面是什麼?

this guy is dead,for contact pls burn money.good good study,day day up.雖然是中國式英語,但已經被廣泛應用了.就像long time no see好久不見一樣.he has gone if you want to find him...

打電話叫人名口吃怎麼辦,打電話叫人名口吃怎麼辦?

關鍵不要緊張,蛋定!還有,這種事要多幹幾次就好,第一次誰不緊張了?要去看心理醫生了,這是一種心理疾病.我總是在喊別人姓名時口吃,怎麼辦?呵呵!按你說的情況我周圍的人也有!都是跟你一樣,開始稱呼時有點說不流暢,不過後面的話就沒問題了!我有乙個辦法看行不行!按你的情況是最開始張嘴說名字之類的時候有點口吃...