翻譯聖經的中國人是誰,第乙個翻譯聖經的中國人是誰

2021-03-03 21:24:19 字數 3280 閱讀 7264

1樓:du知道君

第一本**教的聖經中譯本,實在印度完成的,譯者是馬士曼、沙拉,馬內士曼屬英國浸禮會派駐印容度的宣教士;沙拉是亞美尼亞人,擔任澳門門葡萄牙**翻譯官。他們花了16年,在2023年完成《新舊約全書》。而馬禮遜2023年到中國,就立刻開始翻譯新,雖然有很多困難和阻礙,但經六年努力終於將新約翻譯出來,2023年出版。

隨後和公尺憐合作翻譯舊約,於1823-2023年間出版聖經全書。這一次的翻譯過程也有中國人參與,比如華僑楊蘭德、廣州耶穌會士袁光明、李十公、陳老宜等人協助。但今天存在的罪古來中文聖經譯本完成與十八世紀,可稽考的譯聖經工作卻可以追溯至唐朝,即第七世紀。

有沒有錯誤這個不得而知,但是雖然有乙個繼乙個的聖經中文譯本出來,卻總不能滿足譯者自己的要求。於是再修訂,有些譯本還是在逼迫、動亂、病患等環境下完成的。

誰是第乙個學會英文的中國人呢?

2樓:匿名使用者

第乙個學英語的人,是先學會了葡萄牙語或者拉丁語,再學會英語的。

第一,中英兩國最初的正式交往,需要通過第三種語言作為中介。

馬戛爾尼使團呈上的國書,由英文原本、拉丁文副本和中文副本組成。現在只知道使團有兩位翻譯,都是來自那不勒斯中國學院(2023年由義大利傳教士馬國賢創立)的中國神甫,這兩位神甫「都不懂英文,所有文書需先譯成拉丁文,再由他們轉譯成中文」。在此之前,就有跟隨傳教士前往歐洲的中國人,對他們的生平了解不多,假設他們在歐洲學習了英語,也應該是通過拉丁語的中介。

第二,中英之間的商業交流,在十九世紀之前,都不是通過標準英語來進行的。

現有文獻顯示,當時的中國人發明了一種中英混雜的語言,叫做」廣州英語「或者」別琴英語」,後者顯然是pidgin english的音譯。這種將本民族語言與英語等歐洲語言混雜的現象,也出現在其他區域。

美國人william hunter在《廣州番鬼錄》裡指出:

(廣州英語)在英國人出現在廣州很久之前已有它的根源。這可以在其中找到一些葡萄牙語和印度語的混合來證明,後者的**可能是由那些最初經過印度的西方來客傳來的。英國人在一百多年以後才到來,他們語言中的一些詞彙逐漸被吸收進去,增加到使葡萄牙語消失,葡語便只限在他們的殖民地澳門使用。

後來英國最終成了最主要的**者,這種語言便成了著名的「廣東英語「。

hunter的敘述,將這種語言的起源跟澳門葡語聯絡起來。可以設想,最初的英國商人和水手,也許正是操著不太流利的葡語,跟說著同樣蹩腳的澳門葡語(據說從里斯本剛來到中國的葡萄牙人幾乎聽不懂這種葡語)的廣州商人打交道的。(當然更通常的是,依賴會將澳門葡語的葡萄牙人或中國人居中翻譯。

)馬士在《東印度公司對話**編年史》中,也確認了這種說法。據他認為,」2023年,第一次來中國的英國人,除了通過一位只懂中葡語言的通事,就無法與中國人打交道......從2023年起,中國商人本身學會了一種古怪方言,即廣東英語,此後變成中國**的通用語「。

儘管對於這種僅限於商業領域的,也基本不考慮語法的語言,是否應該算作英文,我深表懷疑。不過之後第乙個正式學習英語的母語為漢語的人,必然也是以某種第三方語言為基礎的。

3樓:手機使用者

古人積累!象現在的很多詞彙,很多的新興詞彙,很早以前,我們都不知道,但是現在我們都知道是什麼意思了,為什麼呢?這些新興詞彙裡面,不僅有表示物質的名字的名詞,還有很多抽象的詞彙,那麼這些詞彙理解起來就不象「凳子,桌子」那麼簡單,可是,溝通多了,就不難了,就知道是什麼意思了,很多新興詞彙就被大家接受了,就漸漸知道是什麼意思了....

語言是用來交流的,沒有語言以前,我們也能交流,但是是最多的是肢體交流,時間長了,我們人都有很多共性的東西,交流多了,加以記載,慢慢積累,大家就知道是什麼意思了,所以沒有必要知道誰是第乙個,誰是第2個,這不象是先有雞還是先有蛋那樣的問題。

4樓:最終幻想

中國人和外國人好上了,但是語言不通,只能用手比劃,生完孩子各教各的語言,最後孩子兩種語言都會說哈哈哈

5樓:匿名使用者

有記載的第乙個學會英文的是清朝人曾紀澤,曾國藩的兒子,他手裡當時只有傳教士帶來的《聖經》,《英話正音》,《韋氏大詞典》,完全看書自學,用漢語標註讀音,三年時間學會了英文,令人佩服不已。

6樓:申貴有

大哥們,你們跑題了。這問的是人,不是事。

7樓:最強之拳—草稚

這個應該是互通的交流吧,要學習另一種陌生的語言

就一定要找精通雙方語言文化的人,中文英文都會說,換個說法,第乙個學習英文的中國人在學英文的同時教會了第乙個學中文的外國人,這是唯一的可能,否則就算第乙個出國的華人再怎麼聰明,領悟力再怎麼高,也始終學不會英文,同樣的乙個老外來到中國學中文,不去找個會說英文的人來教他,他也學不會。

至於樓主說的第乙個學英文的中國人有可能是清朝末年的塞金花,也有可能是教第乙個學中文的外國人的那個無名氏,史書上沒有記載,那第乙個學中文的外國人就是元朝時候的義大利航海家馬可波羅

8樓:

當然是古時經商的人先學會拉。人家學會了可能都沒有史料記載,但古代商人先學會是極有可能的,因為他們需要和外國人,特別是英國人做生意首先就必須有基本的語言交流。而且兩個民族的交往很多都以商貿交往開始,並以商貿交往為最頻繁的交往。

所以,古代商人最先學會英語是最有可能的!!!

9樓:匿名使用者

清朝統治者是滿族

英語是翻譯成滿文的,再翻譯成漢語的。

當時來中國的外國人,先學滿文,再學漢語。

其它得我就不知道了。

10樓:公孫日落

邊境附近住的人吧,應該沒有確切答案

11樓:東陽劍客

元朝時代的外交**,那時開始有說英文的人來中土,負責接待的**肯定先學會「hello」

12樓:

這個歷史上沒有記載,所以無從考究。

13樓:匿名使用者

很難說第乙個人能夠精通,語言是日常使用的,從最基本的開始,劃一道表示一,劃兩道表示二,慢慢的從這樣的一些共識開始發展互相的理解越來越深的。

14樓:匿名使用者

不好講吧

應該從中國人開始同懂英文的商人開始通商開始吧

15樓:若失

哈哈, 這個問題有點鑽牛角尖,我想沒有人會明白的.

16樓:輪迴歲月

其實你的問題很簡單,第乙個學會英語的人根本就沒有記載,也不可能有答案。你說學會英語,什麼叫學會?會乙個詞也是會,會一句話也是會,只不過會的程度不同而已,所以你的問題沒有答案!

17樓:匿名使用者

13姨吧...黃飛鴻裡的那個..

中國翻譯是誰中國第乙個翻譯是誰?

不確定,因為在西周時中原就有跟外番交往的歷史。那時西周國與南蠻北夷東狄西戎都有戰和。從那時起即需要翻譯。秦時,秦軍開疆擴土,滅六國,設粵郡,平蒙古,也需要翻譯隨軍。到了漢,就是漢廷的張騫等使者和特別人員擔任出使西域的翻譯。唐時中華帝國對外與阿拉伯世界 時稱 打食 包括黑衣大食 白衣大食和綠衣大食三部...

中國誰翻譯了英語 怎麼翻譯的,中國誰第乙個翻譯了英語 怎麼翻譯的

我連線上網際網路,在滿螢幕的英文本母中檢索著所需的資訊。當我禁不住感慨網際網路的博大精深和深悟到英語的實用性時,乙個新奇的念頭跳了出來。第乙個學會英語的中國人是誰?第乙個,是的,總有第乙個吧。沒有第乙個,就不會有後來的無數個,中國也就不會開設 英語 這門課程,我自然也不能從網際網路上找到如意的資訊。...

獲得NBA總冠軍的中國人是誰,第乙個獲得NBA總冠軍的中國人是誰?

第乙個獲得nba總冠軍戒指的中國人是巴特爾,他在2003年隨馬刺隊奪冠。蒙克 巴特爾 蒙古語 英語 mengke bateer 男,中國著名籃球運動員,蒙古族,1975年11月20日出生於內蒙古自治區伊克昭盟 現內蒙古自治區鄂爾多斯市 杭錦旗。巴特爾在中國籃壇留下很多重要的記錄 他是第一位在nba獲...