1樓:壹拾壹學姐
在經歷挫折後來的二人,各奔東西。那段短暫的戀愛讓蓋茨比對黛西的痴迷從未改變,分離兩地也無法阻斷他的熱烈愛意。所以當黛西隨口問蓋茨比兩人多久未見時,他未經思考便脫口而出「到十一月整整五年」。
這時的蓋茨比已感受到了痛失愛情後撕心裂肺的絕望、空虛與悲傷。難以忍受的孤獨和身心的重擊使他陷入漫無邊際的迷茫地獄。
爵士時代充斥著喧囂,愛情並沒有給人們帶來幸福,反而讓人們開始丟棄傳統價值信仰,浪漫美好的愛情轉向世俗。歲月流轉,經歷過「打拼」的蓋茨比功成名就,他帶著財富閃耀迴歸,用一擲千金的豪頌啟純氣闖入眾人視線,夜夜笙歌。當年的純潔少女黛西早已為人婦,她的容貌依舊美麗動人,而那個少女終極是不再如初遇那般單純美好。
禍不單行,橫亙在旁局二人中間的,除了錯過的時間還有早已畸形的價值觀。黛西與湯姆的婚姻是美貌與財富的結合,沒有愛情的婚姻名存實亡,黛西短暫的快樂全部來自湯姆對她物質上的支援,金錢雖滿足了她的虛榮心卻始終無法彌補黛西精神上的空虛,黛西變得更加頹廢苦悶,年少時的恣意清純早已不在,現在的黛西女士也學會了逢場作戲,把愛情視作糞土,把金錢視作一切。
蓋茨比和黛西的愛情是並不是時間可以見證的幸運,而是彼此不純粹的利用,這勢必會痛苦萬分,經濟迅速增長讓享樂主義與奢靡的扭曲價值觀、自我主義延伸,幼稚的傲慢與偏見在這之中不經意間建立。蓋茨比和黛西的重逢是精心設計的野咐,正如他們精心包裝的人生,乙個用金錢偽裝空虛,乙個用風度掩飾悲傷,他們都似乎失去了再愛的能力卻仍不肯承認,兩人「順理成章」的迅速舊情復燃,固執地燃燒時間與生命去彌補失去的時光。
2樓:伊二三
所有的光鮮亮麗都抵不過時間,書中的主人公比爾蓋茨,他是乙個出生特別平凡的人,經過多年的努力蛻變成了乙個暴發戶,想盡辦法的去追回自己的初戀,妄想可以通過物質的財富去寄生在上流社會,不惜動用一切的手陪叢搭段去發家致富,他特別的善良純真,所做的事情目的也非常的單純,但是他卻失敗了,蘆拿隨著炎熱夏日的鄭頃槍響,乙個時代巨星隕落,那一座虛無縹緲金鑾殿也在頃刻間,轟然的倒塌。
3樓:蓉淼經驗之窗
男主角他是經歷了很多的愛情悲劇,後來他就逐漸看開了,買了乙個小島,獨自過晚年生活變得很疲倦。
4樓:北山一師
第1點就是從這個生活梁早的經歷都慢慢的去處理一些事情,就變得很倦怠了,第2點就是人生的經歷太多了,巧渣罩內心就形成了孝鬧這種感覺。
5樓:細細
是經歷了一系列的挫折之後,才這樣的,經歷挫折之後大家都是會變得。
《了不起的蓋茨比》評論,《了不起的蓋茨比》人物分析?
了不起的蓋茨比 是一部具有鮮明自覺意識的有關美國的成功和理想的 它與菲茨杰拉德先前的作品有著非同尋常的差異。然而,這個性格輕率 淺薄的作者寫出了本世紀流傳最廣 最為人欽佩的美國 這一事實卻成了乙個難解的謎團。根據這部 初稿整理而成的 特拉瑪奇歐 一書最近由劍橋大學出版社推出,這意味著讀者或許可藉此洞...
了不起的蓋茨比誰的譯本比較好,《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好?
姚乃強翻譯的版本偏重意譯,巫寧坤的側重直譯。如果你想看更加貼切原著的版本就看巫寧坤的,如果是希望看更加清晰一點的版本就找姚乃強的。但是總的來說兩者翻譯的都很好。一般認為巫寧坤先生的譯本較好。了不起的蓋茨比 哪個譯本翻譯得最好?如果你du的外語水品好,zhi當然可以購買原著。如果差點去新dao 華書店...
影片了不起的蓋茨比,在詮釋什麼?
這部電影在詮釋對於夢想的追求,對於生命的認可,對於生活的態度,還有對於愛情的處理方法。詮釋著自己非常厲害,而且把整個的影片展現的非常的生動有色彩有魅力,故事情節也非常的完整,給我們帶來了很好的一種帶動性,非常喜歡。電影了不起的蓋茨比,想表達的到底是什麼理念?我個人覺得電影了不起的蓋茨比,想表達的是在...