怎麼才能成為聯合國的口譯員
1樓:環球網校
如何成為一名聯合國口譯員。
聯合國議員是乙份激動人心的工作,需要集合國際關係,外語技巧以及外交技能。要想成為少數幾個聯合國口譯員之一需要高超的語言技能以及大量的培訓。儘管也許你不會經歷國際間諜活動以及妮可基德曼在電影《翻譯風波》中演繹的陰謀詭計,你依舊可以第敏察明一時間瞭解國際事件。
以下是如何成為一名聯合國口譯員。
1.大學證書。大學證書是成為一名聯合國議員的必要條件。主修一門甚至更多的聯合國官方語言對於提高語言流利度以及工作所需的外語知識至關重要。
2.積累必要的經驗。聯合國口譯員通常有數年的口譯經驗。在向聯合國提出申請之前都需為**部門或是其他行業工作,磨鍊語言技巧,以為簡歷增色。橋告。
3.提高流利度。毋庸置疑,要成為一名聯合國口譯員,你必須語言流利。
如果你不是天生如沒閉此或是環境使然,就考慮去參加一些外語培訓機構的強化訓練。當然,熟練提高一門外語流利度的最佳方法之一就是生活在說該語言國家並沉浸在文化中。
4.與聯合國取得聯絡。當你滿足成為一名聯合國口譯員所需的所有標準之時,就可以聯絡位於紐約的聯合國招聘處了,並詢問申請的具體資訊。
聯合國招聘口譯員會舉行競爭激烈的考試,全面測試你的語言技能。
成為聯合國譯員並不難,只要做到這幾點
2樓:細水長流蔭遠堂
同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
中文名同聲傳譯。
外文名simultaneous interpretation
又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」
解釋翻譯職位。
特點同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。
使用同傳的會議現場。
同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。
形式在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱「箱子」)內,使用專業的裝置,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的資訊。
譯員的工作場所(箱子)
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有乙個工作室,6種語言共有6個「箱子」,每個「箱子」裡通常坐著3位譯員。
3樓:東弘肖琭
搜一下:成為聯合國譯員並不難,只要做到這幾點。
聯合國是什麼,聯合國是幹什麼的
1942年1月1日,正在對德 意 日法西斯作戰的中 美 英 蘇等26國代表在華盛頓發表了 聯合國宣言 1945年4月25日,來自50個國家 波蘭因故未參加 的代表在美國舊金山召開了聯合國國際組織會議。6月26日,50個國家的代表簽署了 聯合國憲章 同年10月24日,中 法 蘇 英 美和其他多數簽字國...
中國是如何使漢語成為聯合國正式語言的
你說的中國有世界1 4的人口,還是常任理事國確實是主要的兩個原因。還有就是政治上的了,因為現代的世界戰爭是核戰爭,所以大國,特別是有核國家不敢打仗,所以就形成了強國政治聯合的態勢。比如美國,它即使再蓄意挑事,但官方也是一再強調中美友好的重要意義。俄羅斯成立伊始就和中國關係良好,所以,中國希望使漢語成...
聯合國成立多少周年,聯合國是多少年成立的國際性組織的?我國是多少年加入聯合國的?麻煩各位了!
聯合國 li nh gu 英語 united nations un 法語 organisation des nations unies 西班牙語 organizaci n de las naciones unidas naciones unidas 俄語 阿拉伯語 是第二次世界大戰後成立的國際組織,...