漢語和英語有什麼區別,中文和英文有什麼區別

2023-06-09 19:10:12 字數 5941 閱讀 5552

中文和英文有什麼區別

1樓:小小綠芽聊教育

一、英語多變化,漢語多重複

1、英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說「我認為」可以用「i think」,第二次再用「i think」顯然就很乏味,應該換成「i believe」或「i imagine」之類的表達。

2、相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。

二、英語多抽象,漢語多詳細

1、英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。

2、表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

三、英語多省略,漢語多補充

1、英語一方面十分注意句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的型別很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語。

2、而漢語則往往重複這些省略了的詞。

漢字演變。我們現在能夠確認距今約3000多年的甲骨文已經是非常成熟的文字型係,於2023年被發現。可以考證的漢字發展經歷了甲骨文、金文、大篆、小篆、漢隸、楷書、行書、草書等過程。

其中,楷書由隸書演變而成,始於東漢,通行至今。漢字可以劃分為兩個大階段。

從甲骨文本到小篆是乙個階段;從秦漢時代的隸書以下是另乙個階段。前者屬於古文本的範疇,後者屬於近代文字的範疇。現代漢字是在漢隸的基礎上隸變楷化而來的,即漢字正楷字形。

2樓:易水寒

英語,普及國家最廣泛的一種語言,其發音比漢語的發音要更有節奏感和韻律感。

漢字,全世界使用人口最多的一種文字,其表意特徵讓使用者極其簡便快捷地識別文字所要表達的內容。

其他語言和文字,基本上屬於次生語言和文字,不具有存在的價值。

要麼,使用人口極少,無法推廣,比如德語、法語、荷蘭語,第一,他們跟英語差別不大,跟普通話與粵語的差別相比相差無幾,屬於次生語言。第二,使用國家和人口極少,不具有普遍影響力。相對來說,法語尚好,西班牙語也尚好,其他語言基本上不具備生存和延續的價值了。

比如文字,東亞文化圈的日本與南韓、越南等國家,其文字基本上屬於漢字的變異,然而萬變不離其宗,他們的根還是在漢字上。他們也屬於次生文化。甚至可以說,如果忽然間漢字沒有了,日韓文本就沒有存在的價值了。

縱觀歷史,橫看全球,除了英語和漢字,其他的語言文字注定是要被淘汰的。

英語和漢字能否並存,這是乙個問題。

我的預感是,若干年後,世界的語言將統一為英語發音,漢字表意。

比如,說「年」這個字,我們可能是發音是「year」,但寫的時候則寫做「年」這個字。

仔細比較了一下,英文的表達順序,與中國古代的文言文非常相似。

譬如:子誠不我欺也。

如果按照英文的表意,也是:you really not cheat me。當然,語法可能有點問題,但按照古漢語的表達順序,基本上可以乙個字乙個字地對照翻譯出來。

由此可見,中國的漢字表達方式將慢慢回覆到古漢語的表達順序,而英文的發音優勢,將取代普通話及其它語言。

總之:如果未來世界的語言有統一的一天,必將是英文發音,漢字表意。

3樓:

英文複雜,漢語簡潔明瞭。

4樓:貳菲守丙

一、語言型別學。

英語是主語優先的語言,非常強調句子結構,表現在:主語不可或缺,因此即使主語沒有語義作用,也必須存在,哪怕是it,there等做的「假位」主語。謂語在人稱和數量上要和主語保持一致。

中文是話題優先語言,更加強調情景,通過建立情景傳遞資訊,句子結構鬆散,有時候甚至沒有主語。

二、思維不同。

在表達上面,中文更加注重迂迴漸進,起承轉合,常常先說理由再引出結論,而英文更加開門見山。

三、英語多長句,漢語多短句。

由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在乙個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

四、英語多從句,漢語多分句。

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連線,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是乙個整體。

漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

五、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。

漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

六、英語多被動,漢語多主動。

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。

英譯漢和漢譯英有哪些區別

5樓:匿名使用者

英譯漢是把英文翻譯成漢語,漢譯英是把漢語翻譯成英語,都要求精通兩種語言,遵守翻譯的基本原則。唯一區別是可能精通的程度上側重不同。漢譯英,要求翻譯者更加精通英文,而英譯漢則對漢語的要求更高些。

英語和漢語的區別是什麼?

6樓:ssunny學姐

漢語的字母分為聲母和韻母,英語的字母分為子音和濁音,同乙個字母的發音是不同的;漢語和英文的寫法不同,漢語是由筆畫構成的,而英文單詞是由字母拼成的;漢語構成的句子只要語句通順即可構成完整的句子,但是英語明確了時態和固定搭配。

7樓:煙火良人

英語和漢語的區別可以從很多方面發現,比如它的組成部分英語就是字母漢語,是有拼音和它的結構。

漢語和英語的最大區別是什麼?

8樓:瀟湘心

而且,英語和漢語的邏輯結構是不同的。往往英語句子的重點在前半句,而漢語的基本在後半句。這也就意味著,英語的句子邏輯往往是先結果後原因,或者結論在先描述在後。

而漢語的句子邏輯是從原因到結果,從假設到結論,從無到有。

在這種情況下,兩種語言間的互相翻譯就需要注意很多東西了。比如,時態的差別、主被動的差別、句子結構的差別、句子順序的調整等都是翻譯的時候不同的地方。而且,常常會出現英語句子很長很複雜,但漢語翻譯非常簡練的情況。

這是因為,漢語可以用簡單的乙個字表達乙個意思,漢語博大精深,語義精煉,凝聚著中國祖先幾千年的智慧型和歷史。

9樓:pdrs辛亥巨蟹座

既然漢語的語法比英語簡單,那麼為什麼許多外國人認為漢語比英語難學?是因為漢語一詞多意現象嚴重嗎?

10樓:匿名使用者

想學好英語,就要砸爛漢語思維才行!

11樓:匿名使用者

英語是表聲的二維文字,穩定性差,易讀不懂意思。漢字是表意的圖畫像形文字,穩定性好,的三維文字。乙個簡單直接,乙個抽象高階。

12樓:匿名使用者

兩者恰恰相反,既對立又統一。漢語看似難其實簡單,難的是開始,一字多音多義,英語是看似簡單其實很難。它講究邏輯性,一一對應性,丁就是丁,卯就是卯。

所以每個意思就必須用不同的語法,單詞去組成。

13樓:羅馬尼亞中國中

漢語音節短 英語音節長。

14樓:羅雲紛飛

最大的區別就是英語語法知識太碎了,太多了,每個語法都是個體。而漢語語法知識就比較簡單,還偏少,成體系。所以語文比英語要好學的多。

15樓:小手只能讓你牽

最大的區別其實就是屬於不同的語系,漢語是漢藏語系,英語是印歐語系。

16樓:安靜少女

我覺得漢語和英語最大的區別就是漢語更加難學,漢語的聲調有四個,聲調不同就會變換不同的意思,而英語卻不一樣。

17樓:帳號已登出

漢語和英語,一方是全世界使用人數最多的語言,另一方是全世界使用範圍最廣泛的語言,這充分說明了這兩者具有一些獨特的特徵。

漢語的優點:

1、詞彙眾多,表達豐富。

漢語裡面詞彙很多,可以用多個詞彙表達相同的含義,相同的發音可以存在不同的字或詞,這樣的特徵使得漢語具有豐富的表達功能,也具有豐富的文化特徵,中國漫長的歷史上產生的那麼多文史類書籍與各種璀璨的文化與漢語的這種特徵有直接關係。

2、言簡意賅,短小精悍。

漢字屬於表意的文字,因此在所有語言裡面,表達相同的含義所需要的漢字是最少的,其他語言則需要更多的文字和篇幅來表達相同的意思。在聯合國各類會議發布的各語言版本的公報裡面,漢語版本篇幅最少,非常節約紙張。

漢語的缺點:

1、最難學習的語言。

漢語優點的第一條也成為漢語的缺點,而且漢語裡面還存在4種聲調,造成漢語很高的學習難度。老外學習漢語常常困擾於聲調、一音多字和超高的詞彙記憶量。

2、容易混淆的表達。

漢語的表達方式容易產生歧義,在日常生活中,相同的語句裡面語言結構來回倒換具有相同的含義,相同的語句對應不同的重讀則具有不同的含義,諸如此類情況非常多。在一些對表達要求嚴謹的領域,諸如法律領域,公認英語的表達最為嚴謹,而漢語的表達存在諸多歧義。

英語的優缺點正好和漢語相反。和漢語比起來,英語具有語法結構簡單,無聲調等特點,學起來也較容易。

英語和漢語的區別是什麼呢?

18樓:卡其小屋在路上

學過三年雅思,我感覺英語和漢語各有千秋。

漢語:1.漢語簡單明瞭,言簡意賅,有些句子沒有主語也可以知道它的意思,例如:

如廁,陷,而卒」2.漢字一字多意,通常要用兩個及以上的漢字才能完整地表達乙個意思。3.

漢語裡沒有英語那麼複雜的變形,乙個動詞通常也可以表達名詞,同時也可以表示過去現在和將來。

英語:1.英語語句是由單詞組成,每乙個單詞表達乙個意思,而漢語是乙個詞表達乙個意思。

2.英語在同乙個詞根下可以演變出很多個詞性和意思,詞根有點類似於漢語裡的偏旁,乙個詞根通過變形可以衍生出很多詞彙3.英語音節較多,表達一句很簡單的話要發很多個音。

中文和英文有什麼區別?

19樓:貝貝愛教育

china與chinese的區別為:指代不同、用法不同、側重點不同。

一、指代不同。

1、china:中國。

2、chinese:中國人,華裔,華人。

二、用法不同。

1、china:china的意思是「瓷器」,指瓷器、瓷盤、瓷碗的總稱或瓷料。a piece of china表示「一件瓷器」, a set of china表示「一套瓷器」。

2、chinese:表示名詞的屬性,並不強調所有關係。in addition to being used as an attributive before the noun it modifies,還可以在句中作表語。

三、側重點不同。

1、china:是名詞詞性。

2、chinese:是形容詞詞性。

英文與中文與什麼區別,中文和英語有什麼不同?

518姚峰峰 英語多前重心,漢語多後重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前 漢語則是由因到果 由假設到推論 由事實到結論,即重心在後。英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式...

英語和漢語,說點英語和漢語的區別

英語的強勢地位與漢語的落寞是誰的悲哀 英語的地位在中國被抬高到了無以復加的程度 評定職稱考英語,讀研讀博考英語,錄用人才考英語,大學本科生要達到英語四級,碩士研究生要達到英語六級,否則不能畢業,更拿不到學位證書。在不合理的硬性要求下,英語成了一道高門坎 硬門坎 洋門坎 時髦門坎,很多優秀人才被這道門...

中文,漢語和中國話的區別,中文與漢語區別是什麼?

樓上說的差不多了,但有些值得商榷。這是我的答覆 中文是漢語的另一種說法,在很多或者絕大多數場合是可以互用的。不過他們差別也是有的,中文包括的範圍更大,一般來說漢語言,漢語文字,中國文學都可以包括在中文裡面,漢語則更多的強調的是一門語言文字科目,就跟我們通常講的英語日語差不多意思。而不是樓上所說的中文...