英語和漢語,說點英語和漢語的區別

2022-05-25 12:41:45 字數 6521 閱讀 8112

1樓:匿名使用者

英語的強勢地位與漢語的落寞是誰的悲哀

英語的地位在中國被抬高到了無以復加的程度:評定職稱考英語,讀研讀博考英語,錄用人才考英語,大學本科生要達到英語四級,碩士研究生要達到英語六級,否則不能畢業,更拿不到學位證書。在不合理的硬性要求下,英語成了一道高門坎、硬門坎、洋門坎、時髦門坎,很多優秀人才被這道門坎無情地擋在了門外;還有一些人雖然勉強跨過了門坎,但為此付出了極大代價。

然而,漢語和英語的強勢相比,顯得尤為落寞。人們在不斷通過考試「證明」自己的英語能力時,漢語能力卻幾乎無人問津。在當今國內,英語已然成為第一階級語言,漢語似乎已「淪落」為第二階級語言了,這不能不說是中國人的莫大悲哀。

英語迅速蔓延和滲透到中國社會生活的各個領域、各個層面,深刻影響著人們的學習、工作和生活。作為我們這個四大文明古國中唯一有幸儲存本國語言文字的國家,

語言文字是一種交際工具,是民族文化的體現形式之一,但也不僅僅是一種交際工具,它與民族的興盛緊密相聯,從英語的發展歷程可以看出英語國家的興衰。今天,當看到英美稱雄稱霸世界的時候,我們不難發見「英語霸權」和「強勢語言」的軌跡。當看到英語這種外來語言在我國「肆意橫行」的時候,不少的國人很擔心,有的擔心法國著名作家都德的《最後一課》的悲劇會在中國重演。

雖然,事實上這種事情不可能再發生,但仍從乙個側面警示我們:語言是不能獨立於民族而存在的,語言使用者一旦在國際舞台上獲得了成功,他們的語言也跟著獲得成功;使用者失敗了,語言也跟著失敗。面對橫行於中國大地的「強勢英語」,作為中國人,我們應冷靜以對,一方面應借鑑日本的經驗,培養一批高素質的翻譯人員,另一方面加大科技投入,開發出同聲翻譯系統,把更多的人從被動學英語的「桎梏」中解脫出來。

這,也許是解決全民學英語和母語受冷落這種現象的一條切實可行的途徑吧!

2樓:上帝偏愛

英語4級其實只要高中有好好學過英語的哪個過不去。

我大學裡免英語課從來都是翹的,四級複習時間沒有考試時間長。還是一次通過。

3樓:原野之神

不是說英語在中國有多麼重要的地位,而是說英語是一門很實用的語言,你不管到**都用的到.英語對我個人而言只有乙個拿到大學本科的學士學位證書的用處,不過在整體而言,英語畢竟是世界最大的通用語言,使用範圍最廣,漢語雖然是使用人數最多,但範圍不廣

4樓:匿名使用者

英語非常重要,不論是學習還是工作。比如考研、考博都要考英語。工作以後還要職稱英語,不過你如果在學校過了六級,基本上沒問題。這是從功利性的角度來看英語。

從實用的角度看,英語也非常重要,比如現在念研究生,一般都要看國外的資料,而國外的資料大部分是英語為主。

英語這麼重要不是由教育局決定的,英語是世界上流行範圍最廣的,是世界語言。所以很重要,好好學吧。

說點英語和漢語的區別

5樓:w晴天去看海

1、語法不同

英語重結構,漢語重語義;英語重結構,漢語重語義;英語多從句,漢語多分句。

2、講究不同

中文主要講究「意」,而英語主要講究「形」。

中文的語法比較靈活,只要意思表達正確,沒有語病和歧義就行,不像英語按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬記。

3、中心不同

英語多前重心,漢語多後重心。

在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

6樓:王王王小六

1、使用人數不同

漢語歷史悠久,使用人數最多,世界上使用漢語的人數至少15億 ,超過世界總人口的20%。

而英語是國際指定的官方語言,也是世界上使用最廣泛的語言,擁有世界第三位的母語使用者人數,僅次於漢語和西班牙語母語使用者人數,使用人數約10億。

2、分布範圍不同

漢語主要流通於中國和新加坡、馬來西亞、緬甸、泰國等東南亞國家以及美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭、日本等國的華人社群。

英語主要流行於英國、美國、澳大利亞、巴哈馬、愛爾蘭、巴貝多、百慕達、蓋亞那、牙買加、紐西蘭、加拿大、愛爾蘭、南非等國家。

3、語系不同

漢語是漢族的傳統語言,是屬漢藏語系。英語是印歐語系-日耳曼語族下的語言,由26個字母組成,英文本母淵源於拉丁字母,拉丁字母淵源於希臘字母,而希臘字母則是由腓尼基字母演變而來的。

4、語法不同

漢語是一種孤立語(分析語),不同於印歐語系的很多具有曲折變化的語言,漢語的詞彙只有一種形式而沒有諸如複數、詞性、詞格、時態等曲折變化。而英語就有複數、詞性、詞格、時態等的變化。

7樓:匿名使用者

這種是好找的,cmбē.c⊙㎡很容易放心

英語與漢語的區別

8樓:暴走少女

一、英語多變化,漢語多重複

1、英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說「我認為」可以用「i think」,第二次再用「i think」顯然就很乏味,應該換成「i believe」或「i imagine」之類的表達。

2、相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。

二、英語多抽象,漢語多詳細

1、英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。

2、表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

三、英語多省略,漢語多補充

1、英語一方面十分注意句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的型別很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語。

2、而漢語則往往重複這些省略了的詞。

四、英語多前重心,漢語多後重心

1、在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前。

2、漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

9樓:匿名使用者

按照語系來劃分, 漢語屬於象形文本, 而英語屬於拼音文字.

有趣的是,據我所知, 只有越南曾經是使用象形文本, 而後來進行文字改革,改用拼音文字的唯一國家.

英語和漢語的區別

10樓:禽運旺瞿璧

一漢語和英語

在純語言方面的差別

1、漢語和英語單詞的造字構成的差別

2、漢語和英語在發音上的差別

3、漢語和英語在語法結構上的差別

二漢語和英語在文化上的差別

1、英語詞和漢語詞的語義差別

2、日常談話中的文化差別

3、語言中禁忌的差別

4、肢體語言的差別

5、漢語和英語的區別產生了不同世界

11樓:嵇芙康春

這題要好好答夠寫一篇小**了。。

簡單來說

英語是屈折語,表音,注重形式

漢語是孤立語,表意,注重意合

12樓:線浩言業人

在上述例句中,英文和中文的區別在於:英文中表示對某件事情的驚訝或詫異時,用「我的天!」來表達,用詞比較文明、通俗;而中文則用了一種很不文明的詞語來表達。

13樓:寒莎莎象雅

英文和中文共同點是都是用來交流語言的工具,區別在於由於地域的差異,每個地方都有自己的方言,所表達的意思是一樣,但是方式不同罷了,所以要學會英文,入鄉隨俗,以免錯誤的表達而鬧出笑話,或讓對方誤解.中國在表達遇到麻煩時也有地域差別.如北京說----碰到倒霉事了.

鄭州說---咋這麼背啊

湖北說----老子碰到鬼了...

中文和英語有什麼不同?

14樓:小小小白

一、語言型別學

英語是主語優先的語言,非常強調句子結構,表現在:主語不可或缺,因此即使主語沒有語義作用,也必須存在,哪怕是it,there等做的「假位」主語。謂語在人稱和數量上要和主語保持一致。

中文是話題優先語言,更加強調情景,通過建立情景傳遞資訊,句子結構鬆散,有時候甚至沒有主語。

二、思維不同

在表達上面,中文更加注重迂迴漸進,起承轉合,常常先說理由再引出結論,而英文更加開門見山。

中文先解釋理由,再說出觀點。英語更多的先表明觀點再說出理由。這就是兩種思維上的不同。

三、英語多長句,漢語多短句

由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在乙個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

四、英語多從句,漢語多分句

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連線,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是乙個整體。

漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

五、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。

漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

六、英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。

15樓:匿名使用者

英語與中文在表達上的不同之處

例l:「是」還是「否」——思維方式差異

是非問句在漢語和英語中都很常用,看起來也很簡單,但對是非問句的應答卻反映出不同語言思維方式上的差異。如有一次老師組織外國學生去頤和園遊覽,當老師聽說乙個叫約翰的學生不去時,想確認一下他是不是真的不去,就問:「約翰,你不去嗎?

」約翰回答說:「不,我不去。」

約翰的回答顯然是不合漢語習慣的。這不是語法形式或詞語用法造成的偏誤,而是其本族語和漢語在對是非問句的應答「是」或「非」時的著眼點不同。漢語中回答是非問句時的「是」或「非」,是對提問者所說的話做肯定或者否定的回答。

如對「你不去頤和園嗎?」的肯定回答是:「對/是的,我不去。

」否定回答是「不/誰說的,我去。」英語對是非問句的肯定或否定回答不是針對對方,而是表達答話人自己「去」或者「不去」的意向。「去」則做肯定回答,「不去」則做否定回答,不考慮是否與問話者的語氣相承。

所以英語中回答「aren't you going to the summer palace?」時,或者是「yes,i am.」或音是「no,i am not.

」外國人用自己民族的思維習慣套用漢語,在回答「你不去頤和園嗎?」時,就出現了以上的語用失誤。

例2:「這星期六」還是「下星期六」

一次,乙個外國學生拜訪他的中國老師,老師想請他吃飯,就說:「你下星期六來我家吃飯,好嗎?」學生很高興地接受了邀請,並約好了具體時間。

過了兩天,到了星期六,學生來了。老師感到很意外。由於毫無準備,老師很尷尬。

幸好跟這個學生很熟,於是就說:「前天我說的是下星期六請你。你看,今天我什麼也沒準備……」學生說:

「前天你說下星期六請我吃飯,不就是今天嗎?」

這場誤會完全是對「下星期六」的不同理解造成的。在不少教材中和課堂上,給學生講「上星期」就是「last week」,「這星期」就是「this week」,「下星期」就是「next week」。這樣講不能說錯,但在實際運用中,如「上星期六」和「下星期六」與英語的「last saturday」「next saturday」有時卻不是對應的,其區別是英語和漢語觀察時間的參照點不同。

漢語中說「下星期六」時,是以說話時的那個星期為參照點。例如,說話時是星期四,那麼說「下星期六,就是指過了這個星期以後下乙個星期的星期六。而英語則是以說話時的這一天為參照點。

假如說話時是星期三,那麼說「下星期六」是指過了星期三以後即將到來的那個星期六。於是就發生了上面所說的誤會。

與此類似的還有「去年x月」和「明年x月」的理解也不同。漢語是以說話時的年度為參照點,如現在(2023年)說「去年3月」,則是指2023年3月。而英語則以說話時的月份為參照點,如現在是l992年5月,那麼英語中的「last march」月份,即2023年3月。

由於觀察事物的角度不一樣,造成語言運用中的差異,常常導致交際中的失誤。

例3:「這」不是「那」

我們在上課時,比如課堂討論,當老師介紹乙個故事後讓學生發表見解時,學生常說「那是老師講的故事,我認為……」或者在談完自己的觀點後說:「那就是我的意見,我說完了……」

這裡兩處「那」都使中國人感到彆扭。「這」(this)是近指,「那」(that)是遠指。漢族中用於總結即回指時,把剛剛過去的當做「近」,因而習慣用「這」,如說了一段話後常說;「這就是我的意見。

」英語則認為已經過去的就是「遠」,所以用「that」,學生說漢語時也按照英語的思維和觀察事物的習慣說成「那就是我的意見。」使中國人聽起來很不地道。

從以上個具體例子中我們可以看出,外國人學習漢語在語言-語用方面的失誤不是因違反語法規則或用詞不當而引起的,是使用漢語語言形式或詞語時因思維方式和習慣的不同或觀察事物的角度、範圍有差異而造成語言表達和理解上的失誤。

漢語和英語有什麼區別,中文和英文有什麼區別

中文和英文有什麼區別 一 英語多變化,漢語多重複 1 英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說 我認為 可以用 i think 第二次再用 i think 顯然就很乏味,應該換成 i believe 或 i imagine 之類的表達。2 相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多...

新加坡都會說英語和漢語嗎

不是的。大多數新加坡人會講不怎麼標準的普通話和不怎麼標準的英語。新加坡的官方語言是英語,但不是每個人都會說英語,包括華人。新加坡主要是馬來人,印度人和華人。主要語言是英語,閩南語,華語 就是中國的普通話 印度語,馬來語。新加坡華人基本上都是中國政治歷史上某一特殊時期過去的,以南方一帶為主,所以華人普...

為什麼漢語拼音和英語的字母一樣,為什麼漢語拼音和英語的24個字母一樣?

拼音起初是到中國的外國人為了學說中文而創立的,這種方法以英文的音標為原型,現在卻變成我們一二年級學中文的起基了,讓那些個小屁孩苦讀苦讀的。真是好笑!之前沒有拼音時,國人難道不知道怎麼讀書識字?詩經怎麼來的?幾千年文化怎麼傳承的?不知道啊,不知道誰盜版的誰的 為什麼中國的漢語拼音和英語的英文本母一樣?...