「泛觀而無所擇,其失博而無要茶餘客話》其中的翻譯

2022-12-04 15:36:20 字數 2985 閱讀 7557

1樓:匿名使用者

原文是:清袁文清嘗云:「予少時讀書五失:

泛觀而無所擇,其失博而寡要.好古人言行,意常退縮不敢望,其失懦而無立.篡錄故實,一未終而屢更端,其失勞而無功.

聞人之長,將疾趨而從之,輒出其後,其失欲速而好高.喜學為文,未能蓄其本,其失又甚焉者也.」(《茶餘客話》)

說白話就 :泛泛地瀏覽但沒有什麼選擇,這樣問題就是知道得多但是沒有什麼要旨

當然英語就是:"there is no choice but to lose it."

2樓:最愛幻雪寶兒

"there is no choice but to lose it.""tea surplus hakka" among them

泛泛地瀏覽但沒有什麼選擇,這樣問題就是知道得多但是沒有什麼要旨;

3樓:匿名使用者

functional view without choices, its lost bo without.

4樓:匿名使用者

泛泛地瀏覽但沒有什麼選擇,這樣問題就是知道得多但是沒有什麼要旨;

文學翻譯的重要性

5樓:愛刷

與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字裡行間蘊含的精神旨歸。這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創性的文學創作相等同。

翻譯文學是本國文學還是外國文學

6樓:匿名使用者

翻譯文學到底是屬於本國文學還是外國文學,學術界存在三種觀點:

第一種觀點是翻譯文學屬於外國文學。持此種觀點的人認為翻譯文學研究成果一般只能發表在外國類或比較類期刊上,而不能或很少發表在純中國文學的期刊上;而且他們認為沒有原作哪有譯作,承認原作第一,譯作第二。認為譯作無論怎樣都是**於原作,忠實於原作。

例如,嚴復提出的「信、達、雅」。「信」字居於第一位,正說明了忠實於原作的重要性。

第二種觀點則是翻譯文學與外國文學和中國文學三者並立。張南峰曾從多元系統的觀點出發,承認翻譯文學國籍的模 糊性,雙重性,甚至游移性。

第三種觀點認為翻譯文學歸屬於本國文學。早在 1989 年,謝天振就發表了《為「棄兒」找歸宿――翻譯在文學史中的地位》一文,指出「文學翻譯中不可避免的創造性叛逆,決定了翻譯文學不肯能等同於外國文學,」並提出「恢復翻譯文學在中國文學史上的地位。」的主張。

皺濤開拓了乙個新的視角――文學的他國化,進一步闡發把翻譯文學納入本國文學的原因。

7樓:張達人

翻譯文學指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的文學作品,既包括本國文學翻譯為外國文學作品,也包括外國文學翻譯為本國文學作品。

英語(翻譯、英美文學、比較文學)專業的研究生們,你們三年都學什麼做什麼?考前怎麼選學校專業?

8樓:梨花姑娘

確實是外國語學校會更好點。導師更重要,可是有名氣的導師,他那個專業肯定報的人多,分也高,比如黃源深,隨便舉個例子,要是想一次考研成功,請慎選。

翻譯:翻譯研究、翻譯學

開設學校:北京外國語大學、廣東外語外貿大學、上海外國語大學等。

研究內容:重要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對名家名著的翻譯作品進行賞析,並從中、外文化的不同角度進行對照研究。

該課程是英語語言學與文學專業碩士研究生的主幹課程之一,由翻譯理論和實踐兩部分組成。翻譯理論重要包含翻譯過程中對原文旨意、作風的分析與懂得,翻譯的功效,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關係,翻譯的標準等。翻譯理論課的教學目標是使學生通過系統的翻譯理論學習,對國內外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統的懂得,為今後的翻譯實踐奠定紮實的理論基礎。

翻譯實踐課的重要內容是進行與翻譯理論同步的翻譯實踐,使學生通過翻譯實踐懂得和熟悉各種翻譯技巧,加強中英語言和文化差別對翻譯影響的熟悉,進而進步實際翻譯才能。

就業方向:多在外事外貿部分、大型企業,大多從事翻譯工作。

所學課程:口譯基礎、筆譯基礎、交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學翻譯、利用文翻譯、文獻翻譯研究與實踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語言與翻譯等。

英美文學:文學方向

開設學校:全國絕大部分招收英語專業研究生的學校。據2023年的招生統計,僅有17所招收英語專業研究生的學校沒有開設文學方向。

研究內容:重要研究英美文學研究範疇中的重大題目,目標在於進步文學素養、理論程度和研究才能。

就業方向:此方向開設學校多,招生人數較多,就業範疇非常廣泛,一般為教師、研究職員。

所學課程:西方文論、美國經典文學、美國現當代文學、英國經典文學、文學批評、英國文學選讀、美國文學選讀、17~19世紀英國文學研究、希臘戲劇研究、英國長篇**選讀、美國長篇**選讀、英國詩歌選讀、美國詩歌選讀、英美散文鑑賞、王爾德戲劇觀賞、英國短篇**觀賞、美國短篇**鑑賞、英美戲劇鑑賞、中國文學史、中國古典文學選讀等。

比較文學:這個不知道了···

選專業就是看學的課你感不感興趣,以後的就業方向,你是想做研究,還是去外企,還是當老師,商務英語也是可以選擇的啊。選學校,名氣、地理位置都是要考慮的,包括比如你以後想留在北京,那就選乙個北京的學校就好了,或者想離家近,就選個本地的學校。名校考試的東西要比普通的學校難很多,這是必然的,自己根據自己水平和毅力權衡吧,祝好運。

9樓:百度使用者

外國語很好,想學翻譯一定要進阿!加油樓主

有哪些以文學類翻譯為主要研究的考研學校

10樓:匿名使用者

如果是只想做文學翻譯的話可能外國語類大學的英語語言文學專業英美文學方向可能更適合考研,mti筆譯肯定不會只學習文學作品翻譯,還涉及了很多其他方面比如文化,新聞等方面的翻譯。

英語語言文學專業的話全國排名靠前的有北外,北大,北師,上外等,可根據個人能力報考。如果目前答不到很高的水平,也可以考慮其他開設該專業的高校。