有誰可以告訴我,《追憶似水年華》那個版本的翻譯的最好

2022-06-23 04:16:52 字數 3256 閱讀 4524

1樓:匿名使用者

大多數人推薦的是鳳凰出版傳媒集團,譯林出版社譯林的排版很好,印刷清晰,紙質也不錯,李恆基、桂裕芳的翻譯很到位。 譯林社將推《追憶似水年華》新譯本

由徐和瑾重譯的《追憶似水年華》第一卷《在斯萬家這邊》正文已經翻譯完畢,即將由譯林出版社明年出版。據悉,徐和瑾此次的翻譯無論在法文版本的選擇和一些具體詞彙的翻譯上,都得到了法國普魯斯特研究中心主任讓·公尺伊的大力支援。

徐和瑾是原復旦大學法語系教授、著名翻譯家。他透露,2023年譯林出版社曾組織討論書名,結果有兩種意見,一是直譯為《尋找失去的時間》,二是意譯為《追憶似水年華》,後又進行表決,結果各得九票,譯林出版社決定用後乙個書名。這次重譯,第一卷的卷名新版本譯為《在斯萬家這邊》,以跟第三卷《蓋爾芒特那邊》的譯名相對應;第六卷的卷名,新譯為《阿爾貝蒂娜失蹤》。

徐和瑾說,翻譯文學作品應該把握原著的風格,也應了解作者對風格的理解。在藝術作品的選擇方面,他要求原汁原味。翻譯普魯斯特的**,首先是長句的處理,長句要分割開來,各個部分長短的差別不能過大,但又不能有斷裂的感覺,讀起來要十分流暢;另外,普魯斯特在談到人物時,常常把虛構人物和真實人物混雜在一起。

在**中,還有很多動植物名,如講到《昆蟲記》時提到的guêpe fouisseuse,名詞意為「胡蜂」,形容詞意為「善於掘地的」,《新法漢詞典》中沒有這個片語的釋義,在譯林的舊譯本中譯為「土居的黃蜂」(上海譯文版譯為「善於挖地的胡蜂」,第138頁),其中譯名在花城出版社新版的《昆蟲記》中才查到,原來是「泥蜂」。再比如,維爾迪蘭夫婦帶奧黛特去德勒看墳墓,譯林的老譯本譯成「上德勒看墳場」(第291頁),上海譯文的版本改為:「去參觀德勒的墓區」(第324頁)。

其實普魯斯特在談貢布雷的教堂時就已指出:「教堂的墓石下面,埋葬著貢布雷歷代修道院院長的高貴遺骸」。在司湯達的《卿奇一家》中說得更加清楚:

弗朗切斯科·卿奇要建造一座奉獻給聖多馬的教堂,目的是把他所有子女的墳墓,都埋在這教堂底下。

徐和瑾的翻譯得到了普魯斯特研究者的大力幫助。他認為,翻譯的主要問題是對原文的理解,對普魯斯特**的翻譯尤其如此,因此在翻譯開始後就請法國尼斯大學教授克里斯蒂安娜·布洛·拉巴雷爾女士幫忙,後來,又請到了讓·公尺伊先生答疑。徐和瑾一捲書譯完之後,問題竟提了六百個之多。

後來,徐和瑾還提出能否用伊利埃-貢布雷地區的一些**作為插圖,最終得到普魯斯特之友協會會長讓·皮埃爾·昂格雷公尺先生(中法文化年的法方主席)的同意。法方當即在萊奧妮姑媽之屋(即普魯斯特博物館)拍了二十來張室內**,供譯林的新譯本免費使用,後來又同意使用普魯斯特博物館**的明信片上的**。

2樓:匿名使用者

《追憶似水年華》現名《追尋逝去的時光》,由譯文出版社請著名翻澤家周克希先生一人挑起翻譯全書的任務,準備花9年時間完成七卷的翻譯。周先生的譯文的確很不錯.我看了幾個版本的《小王子》,他的比較好.

《追尋逝去的時光》到現在只出了第一卷,下面的還是遙遙無期。不過這本書如果譯的傳神的確需要很強的語言能力

3樓:匿名使用者

李恆基等譯,上海譯文不過貌似譯林也用的這一譯本 你參考一下**和圖書裝潢吧

《追憶似水年華》中文譯本哪個版本最好?

4樓:匿名使用者

國內的全譯本只有譯林出版社的譯本,由多位著名翻譯家翻譯。

5樓:樂園

現在國內正版的就只有乙個譯本啊 是譯林出版社的譯本 相當不錯 這是國內第一版的《追憶似水年華》譯本 全力之作

6樓:

只有譯林出過,二卷本的,三卷本的,最好的應是91年版的七卷本的。

另外陝西師大出過《在少女的花影下》,作暢銷書出的。

我個人推薦2023年第2期《世界文學》,裡面蔣一民譯的「在斯旺家那邊」中的一段。看看覺得喜歡再去買七卷本的。畢竟挺貴的。

《追憶似水年華》《懺悔錄》最好的翻譯版本是哪個?

7樓:匿名使用者

譯林社將推《追憶似水年華》新譯本

由徐和瑾重譯的《追憶似水年華》第一卷《在斯萬家這邊》正文已經翻譯完畢,即將由譯林出版社明年出版。據悉,徐和瑾此次的翻譯無論在法文版本的選擇和一些具體詞彙的翻譯上,都得到了法國普魯斯特研究中心主任讓·公尺伊的大力支援。

徐和瑾是原復旦大學法語系教授、著名翻譯家。他透露,2023年譯林出版社曾組織討論書名,結果有兩種意見,一是直譯為《尋找失去的時間》,二是意譯為《追憶似水年華》,後又進行表決,結果各得九票,譯林出版社決定用後乙個書名。這次重譯,第一卷的卷名新版本譯為《在斯萬家這邊》,以跟第三卷《蓋爾芒特那邊》的譯名相對應;第六卷的卷名,新譯為《阿爾貝蒂娜失蹤》。

徐和瑾說,翻譯文學作品應該把握原著的風格,也應了解作者對風格的理解。在藝術作品的選擇方面,他要求原汁原味。翻譯普魯斯特的**,首先是長句的處理,長句要分割開來,各個部分長短的差別不能過大,但又不能有斷裂的感覺,讀起來要十分流暢;另外,普魯斯特在談到人物時,常常把虛構人物和真實人物混雜在一起。

在**中,還有很多動植物名,如講到《昆蟲記》時提到的guêpe fouisseuse,名詞意為「胡蜂」,形容詞意為「善於掘地的」,《新法漢詞典》中沒有這個片語的釋義,在譯林的舊譯本中譯為「土居的黃蜂」(上海譯文版譯為「善於挖地的胡蜂」,第138頁),其中譯名在花城出版社新版的《昆蟲記》中才查到,原來是「泥蜂」。再比如,維爾迪蘭夫婦帶奧黛特去德勒看墳墓,譯林的老譯本譯成「上德勒看墳場」(第291頁),上海譯文的版本改為:「去參觀德勒的墓區」(第324頁)。

其實普魯斯特在談貢布雷的教堂時就已指出:「教堂的墓石下面,埋葬著貢布雷歷代修道院院長的高貴遺骸」。在司湯達的《卿奇一家》中說得更加清楚:

弗朗切斯科·卿奇要建造一座奉獻給聖多馬的教堂,目的是把他所有子女的墳墓,都埋在這教堂底下。

徐和瑾的翻譯得到了普魯斯特研究者的大力幫助。他認為,翻譯的主要問題是對原文的理解,對普魯斯特**的翻譯尤其如此,因此在翻譯開始後就請法國尼斯大學教授克里斯蒂安娜·布洛·拉巴雷爾女士幫忙,後來,又請到了讓·公尺伊先生答疑。徐和瑾一捲書譯完之後,問題竟提了六百個之多。

後來,徐和瑾還提出能否用伊利埃-貢布雷地區的一些**作為插圖,最終得到普魯斯特之友協會會長讓·皮埃爾·昂格雷公尺先生(中法文化年的法方主席)的同意。法方當即在萊奧妮姑媽之屋(即普魯斯特博物館)拍了二十來張室內**,供譯林的新譯本免費使用,後來又同意使用普魯斯特博物館**的明信片上的**。

《懺悔錄》人民文學出版社的最好。有本《盧梭作品精選》也不錯,這本書好象是河北文學出版社的。

8樓:匿名使用者

看原版吧,我的提議,其實什麼都不如看原版,體會沒有後期加工的作者的心境。

9樓:匿名使用者

我個人極其信任人民文學出版社和譯林出版的

他們的書質量***

有誰可以告訴我怎樣減掉腹部贅肉,誰能告訴我怎樣能在最短時間內把肚子上的贅肉減掉呢?

可以做仰臥起坐,但是一次不能做太多,大概20個。堅持每天晚上睡覺前做。做完後可以用雙手揉腹部,以免變成死肉。告訴你乙個懶人減腹法,又簡單又有效,我也是在校學生,現在我們全寢室都在做哦 睡覺前拿三本較厚的書放在腹部,用腹式呼吸的方法 其實就是能讓肚子上下起伏的呼吸辦法 讓書隨著呼吸上下 這樣堅持越久越...

有誰能夠告訴我,我應該怎麼辦,有誰能告訴我我該怎麼辦????

你有沒有想過她是在試探你。如果你已經確定不是試探,那麼請你瀟灑的離開,再愛她有什麼用,就算你們結婚了,你們會幸福嗎?你爭取過來就是為了一時的幸福嗎?她是個什麼樣的人,你還沒看出來嗎?她不會跟你一起奮鬥,不會跟你一起吃苦。你要的就是這樣的女孩嗎?長痛不如短痛,我不建議你挽回,當然。這只是我個人的意見。...

有誰告訴我愛人是什麼感覺,有誰告訴我愛一個人是什麼感覺?

香芫鮮樂和 我愛一個人的感覺是,看到第一眼的她,怦然心動,欲罷不能地喜歡上了她。怎麼看她,都順眼。她的一舉一動,一笑一顰,都不想放過。一日不見如隔三秋,茶不思飯不想,寢食難安。有她在,看什麼,都是美好的,快樂的。忘記了憂愁,忘記了時間。有她在,無論她說什麼話,都覺得順耳,都覺得好聽。有她在,有時候,...