古詩十九首 翻譯,《古詩十九首(之一)》(迢迢牽牛星)的翻譯

2022-02-16 05:10:04 字數 959 閱讀 4679

1樓:仙女族藍兒

原文:迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機杼。

終日不成章,泣涕零如雨。

河漢清且淺,相去復幾許?

盈盈一水間,脈脈不得語。

譯文:牽牛星啊相隔得那樣遙遠,銀河那邊潔白的織女盼你。

她擺動著細長柔軟的手兒,梭兒札札不停地穿過布機。

整日整夜她織不成一段布,相思眼淚如雨珠點點滴滴。

銀河流水清清亮亮可以見底,織女牛郎就相隔這點點距離。

可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不語聚不到一起。

2樓:匿名使用者

《迢迢牽牛星》原文+譯文

[原文]

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機杼。

終日不成章,泣涕零如雨。

河漢清且淺,相去復幾許?

盈盈一水間,脈脈不得語。

[譯文]

牽牛星啊相隔得那樣遙遠,銀河那邊潔白的織女盼你。

她擺動著細長柔軟的手兒,梭兒札札不停地穿過布機。

整日整夜她織不成一段布,相思眼淚如雨珠點點滴滴。

銀河流水清清亮亮可以見底,織女牛郎就相隔這點點距離。

可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不語聚不到一起。

3樓:

哥哥哥哥哥哥哥哥哥哥灌灌灌灌灌

4樓:麥丘娃

遙遙相望的牛郎星,明亮潔淨的織女星.(織女)輕巧地舉起柔美潔白的雙手,一札一札地穿梭織布.(因相思)一整天也織不成布匹來,哭得淚落如雨下.

銀河的水既清又淺,(兩星)相距又能有多遠?在那又清又淺的銀河兩邊,(牛郎織女)只能含情脈脈地相望而不能互訴衷腸!

古詩十九首 全部翻譯!!!

清代沈德潛說:「古詩十九首,不必一人之辭。……而西京古詩,皆在其下。」求這段話的翻譯。

古詩十九首,古詩十九首 原文

漢代一些文人五言詩,作者已無可考查,後人便把這些無名氏的五言詩稱作 古詩 梁昭明太子蕭統在編 文選 時,收錄了其中十九首,並題作 古詩十九首 從此,古詩十九首 就成了這組無名氏的五言古詩的專有名稱。古詩十九首 絕大多數是中下層文人的抒情之作,其產生年代約在東漢末期。這些詩雖不是一人所寫,但風格大致相...

古詩十九首重點有哪些,古詩十九首重點有哪些

原文 行行重行行 之一 行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯 道路阻且長,會面安可知?胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日已遠,衣帶日已緩 浮雲蔽白日,遊子不顧反。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯 也可寫作 行行復行行 青青河畔草 之二 青青河畔草,鬱鬱園中柳。盈盈樓上女,皎皎當窗...

簡述《古詩十九首》的主要情感內涵

此詞既寫出了伊人的美麗和當日相戀的溫馨甜蜜,又寫出了今日伊人不見的悵惘和憂傷。在寫法上,它採用了去年與今年的對比性手法,使得今昔情景之間形成哀樂迥異的鮮明對比,從而有效地表達了詞人所欲吐露的愛情遭遇上的傷感 苦痛體驗。這種文義並列的分片結構,形成迴旋詠歎的重疊,讀來一詠三嘆,令人感慨。古詩十九首 藝...