《言葉之庭》中的兩句短歌是古日語嗎?從語法上怎麼分析

2021-10-09 14:30:43 字數 4366 閱讀 8183

1樓:尹朶月

【鳴る神】:顧名思義、就是會發出響聲的神、當然就是雷神咯。雷神是雷的擬人化表現、所以也有雷聲的意思。

【の】:不用解釋吧、專業名詞是“連體修飾語” 其實就相當於漢語的 “的”。

【少し】:副詞、現代日語中還有、就是稍微地 、一點地。

【とよみて】:首先這是一個動詞的て型。

【鳴る神の少しとよみて】所以這句話意思就是“ 雷聲隱隱約約地響。”

【さし】:它的作用是強調後面的動詞、增強感情效果用的。

【曇り】:它是【曇る】(四段動詞)的連用形。而【曇る】是【雲(くも)】加る動詞化而來的。陰天的意思。

【雨】:不解釋了吧。。名詞、雨水

【も】:表示、也…… 也不過多解釋了。

【降らんか】:原形是 【降る】,也是個四段動詞。【降ら】是它的未然形。

【ん】則是從推量助動詞【む】轉化而來。相當於現代日語中的【だろう】【でしょう】。【か】也就是疑問助詞。

【んか】基本相當於現代日語中的【だろうか】【でしょうか】。結合前面的【さし】,則表示說話人強烈的願望。

【さし曇り 雨も降らんか】這句話的意思是 “這烏雲密佈大概雨水也要落下來了吧。”

【君を留めん】:這裡的【ん】也是從推量助動詞【む】轉化而來。 意思是:大概這樣就能把你留下來了吧。

2樓:c醬粉絲團

鳴る神の=雷が:個沒什麼好說的、在古文中「の」和「が」是亂用的,習慣就好。

響みて=鳴り響いて:とよむ是【四段活用】動詞,在古語中【音便連用形】不存在,一律作【連用形】,因此直接連用形【とよみ】+て。【とよむ】的意思是【鳴り響く】

さし曇り=曇り【さし】放在動詞前面,表示強調,不用翻譯。

求新海誠《言葉之庭》引用的《萬葉集》中4句詩文的日文原文。

3樓:千愛千尋

日文的原文是:

鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

翻譯成中文是:

雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

擴充套件資料

新海誠自稱這次將首次製作以“戀”為主題的作品。新作的宣傳詞為“愛之往昔、孤悲的物語”。作品的標題《言葉之庭》直譯為《言語之庭》,對此新海誠監督解釋道:

在萬葉假名時代,日本曾有過直接用漢字來表示“大和言葉”的時期,例如“春”(haru)寫作“波流”、“堇”(sumire)寫作“須美禮”,這是比現代的“春”和“堇”等漢字更有繪畫性的語言表述方法。而在當時“戀”則寫作“孤悲”。

在700年代,遙遠的先祖就已經對戀的現象有了很深的認識。順便一提戀愛是近代自西方輸入的概念,過去的日本沒有戀愛,只有戀。

作品雖然是以現代為舞臺,但描寫的卻是這種戀——在愛到來之前孤獨地希求著誰的這種感情,被融入了這部新作中。並非是與誰的愛或羈絆或約定,僅僅是想描寫那佇立在遙遠的身邊的人 。

4樓:寂寞啊寂寞

原文(出自萬葉集):

雷神小動,刺雲雨零耶,君將留

?雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

5樓:岐宵

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此 樓主務必採納啊!!

~~~~~

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

6樓:酔禇

隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。

隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。

—《萬葉集》

7樓:精神伴侶海鷗

這個是出自我國的古典文化。

《言葉之庭》片名用漢字該如何解讀?

8樓:貓的平行時空

“言葉”是一個專有的日語詞彙,在中文裡對應的意思是“言語”,但是很有意思的是字幕組在翻譯這部篇名時卻更多地沿用了“言葉”一詞。我也認為直接用“言葉”一詞較好,有一種意蘊感,“葉”之一字很清新。與此同時,我對“言葉”一詞為何表示“言語”之義產生了好奇,雖然我不懂日語,但我想“言葉”二字畢竟是漢字,應該可以做一番考據。

回答中我認為可以參考的是這樣一種說法:“葉”之一字最早表示“言語”之義是源於一本詩歌集,名為《萬葉集》,可能的一種解釋是一句一句的言語就像一片一片的樹葉,樹葉有無數片,言語亦有無數句。不知是巧合,還是新海誠的有意為之,《言葉之庭》中作為“引子”的那首《雷神短歌》正是《萬葉集》中的一首詩。

關於《雷神短歌》

隱約雷鳴陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

這首本來無名的《雷神短歌》因為《言葉之庭》而留名,根據我自己能看到的所有資料和網友考證,這段翻譯應是人人字幕組的原創,這個譯本到現在為止也成為了流傳最廣的譯本。正如我們不知道《萬葉集》中的短歌出自何人之口,我們也難以知曉這段翻譯出自何人之手。我猜想或許是《言葉之庭》的故事給了譯者最深刻的理解,讓這段翻譯能達到一種最該有的情致與美感。

言葉之庭中《雷神短歌》怎麼讀

9樓:匿名使用者

鳴神の 少來

しとよみて さ源し曇り 雨も降らんか 君を留めん

なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん

narukamino  suko****oyomite sashikumori  amemofuranka kimiwotodomen

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

なるかみの すこしとよみて ふらずとも われはとどまらん いもしとどめば

narukamino suko****oyomite furazutomo warewatodomaran imo****odomeba

言葉之庭中的短歌

10樓:匿名使用者

日文:なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば

中譯版:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

11樓:鬼泣

隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此專地“如果下雨了屬,你願意留下嗎?”

“即使不下雨,我也在這裡啊。”

殷其雷,天霾霾;雨零耶,君將留?

殷其雷,縱不零;卿若留,吾將從!

言葉之庭,雷神短歌日語假名,不會讀漢字

12樓:匿名使用者

鳴神(baiなるかみ)のdu 少(す

こ)しとよzhiみて さし曇(くもdao)り 專雨(あめ)も降(屬ふ)らんか 君(きみ)を留(とど)めん

鳴神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(わ)は止(とど)まらん 妹(いも)し留(とど)めば

萬葉集,柿本人麻呂的短歌。“止(と)まる”是現代語,古語是“とどむ”。短歌是五句三十一音,五七五七七的排列。

13樓:其葉蓁蓁

鳴神(なりかみ)の 少(すこ)しとよみて さし曇(くも)り 雨(あ專め)も降(ふ)らん屬か 君(きみ)を留(と)めん

鳴神(なりかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(われ)は止(と)まらん 妹(いも)し留(と)めば

《言葉之庭》中“隱約雷鳴”那一段的日語發音是什麼?

14樓:塞壬之淚

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん

narukamino  suko****oyomite sashikumori  amemofuranka kimiwotodomen

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば

narukamino suko****oyomite furasutomo wawatodomaran imo****odomeba

譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

言葉之庭中的短歌,言葉之庭的片尾曲和短歌

日文 中譯版 隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此 隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地 隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此專地 如果下雨了屬,你願意留下嗎?即使不下雨,我也在這裡啊。殷其雷,天霾霾 雨零耶,君將留?殷其雷,縱不零 卿若留,...

言葉之庭引用的《雷神短歌》怎麼讀羅馬音就行

narukami no sukoshi toyomite sashi kumori ame mo furano ka?kimi wo todomemu narukami no sukoshi toyomitefurazu to mo ware wa tomaramu imoshi tomomeba ...

賦得古原草送別中的詩句還有兩句是哪兩句

還有兩句是 遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。拓展資料 原文 賦得古原草送別 唐 白居易 離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。譯文 賦得古原草送別原野上長滿茂盛的青草,年年歲歲枯萎了又蒼翠。原野上的大火無法燒盡,春風一吹它又生...