premiere為什麼在字幕裡打字出來的是方塊

2021-10-01 07:10:15 字數 857 閱讀 4588

1樓:匿名使用者

開啟字幕工具介面輸入 學習 兩個字 ,當學字顯示方框時 滑鼠移到右側 選擇點開字型》預覽》跳出 字型瀏覽器》把滑竿往下拉到底》你會看到諸如 jlinxin regula(tt),jzujie regulartt ), jtaiji regultt ), kait_ gb 2312 regular (tt), minijbaiqi regulartt , nsimsun regular (tt ),pilieg-ultr-gb regular ,stxingkai regular , simhei regular (tt ),simsun regular tt )------字母中可以拼出拼音的,像kait---楷體;jtaiji --太極;stxingkai----行楷 等你選中這些就是漢字字型就會原形畢露顯示漢字了。

2樓:丁丁

字型的問題~ 如果是漢字的話在“字型瀏覽”裡從後往前選,會有楷書、宋體之類的字型 那些就可以顯示出漢字了~

軟體premiere中新增中文字幕為什麼部分文字顯示是方框

adobe premiere的字幕中為什麼不能顯示中文字?

3樓:最近控喵星人

一般情況下,這和版本無關,基本上是設定的問題,打字幕的時候,要選中你的字,然後右邊最上面有一個font的下拉選單,會出現很多字型選項,最底部有一個小箭頭,點住不放會看見有更多的字型,在比較靠下面的地方有兩個字型,一個叫會有一個字型設定的下拉條,選擇simhei(黑體)還有個叫simsun(宋體),選擇這兩個字型之後問題就變成中文了。

在premiere中如何使字幕逐字顯示? 55

為什麼網上很多好萊塢電影都是韓版硬字幕的版本先出來

因為南韓的電影院先上映嘛.而且是他們流傳出來的.那就肯定是韓版字幕啦.為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢?那樣基本是用餘光看的!5 從小就喜歡上譯 八 一 遼藝 長譯 京譯 央視的國語配音,九十年代末vcd 開始流行,發現譯製片音效很差,沒有原聲的震撼,很長一段...

囧為什麼在新華字典裡找不到,為什麼囧在字典上查不到?

新華字典是收錄常用字的,大概才2000多個而已囧是新興詞彙,當然不會收錄 jiong 屬於準火星文了已經 新華字典是最新版本的嗎 科技發展太迅速了。字典裡不可能什麼漢字都查得到的.裡邊有的只是常用漢字 新華字典為普及型字典,收錄的為常用字和次常用字為主,而囧為生僻字,只是在近幾年因為它那形象化的 臉...

為什麼有的電視劇集電影的字幕是中文繁體而不是簡體

你看的應該不是大陸的 吧。國外的 因為字幕翻譯要涵蓋港澳台地區,所以製作成正體中文會更有利於 的發行。可能是台灣香港的 吧 為什麼很多字幕組是用繁體字?喜好或者是面向問題 因為考慮到有繁體使用者 而且大陸的人看繁體也不是很費勁 至少我是 而且一般字幕組會出兩個 gb就是簡體 big5就是繁體 因為港...