為什麼網上很多好萊塢電影都是韓版硬字幕的版本先出來

2021-04-17 01:16:14 字數 3153 閱讀 8080

1樓:匿名使用者

因為南韓的電影院先上映嘛..!!

而且是他們流傳出來的..!!

那就肯定是韓版字幕啦..!!

為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢?那樣基本是用餘光看的! 5

2樓:匿名使用者

從小就喜歡上譯、八

一、遼藝、長譯、京譯、央視的國語配音,九十年代末vcd、***開始流行,發現譯製片音效很差,沒有原聲的震撼,很長一段時間選擇看原聲,但對於不懂英文的我來說,看原聲就必須看字幕,那些年的字幕很多是港台翻譯的,很多台詞都不能理解,看起來很累,兩千年後,各大譯製片廠都引進了先進的混音裝置,電影音效的失真微乎其微,再加上專業的翻譯,專業的配音員,看影視劇輕鬆愉快不用多說,比如說,我看兄弟連原版,看了兩遍都還有很多人不知道他們叫什麼,好些劇情都不太理解,後來央視出了國配,一遍就能把原來不理解,人物名字也記住了。過去這十多年,只要引進的大片,我都等有國語才看,像權力的遊戲,沒辦法只能看原版,但還是要看幾遍才能認識裡面的人物,理解劇情的發展,真的很累!

3樓:紅梅似煙

因為喜歡聽原聲啊,一般來講99%任何語言/國家的影視作品都是原聲比配音出眾。

我個人基本只看原聲的劇/電影,尤其英語的話對我來講是否原聲的重要程度遠大於有沒有字幕。

至於字幕會不會分散注意力,習慣了就不會,而且英語能力足夠的話有原聲看不看字幕不太重要

4樓:林十七

首先,配音是為了方便國人**國外電影。不管要對國外大片的配音,要遵守「直譯、音譯、意譯」的原色,可以理解為配音是對電影原聲的一種中國話的解讀。很多時候電影中原句的意思,在中國官方翻譯之下就變成了另外乙個意思。

不是故意變,而是迎合中國的文化表達。

舉個例子,《復仇者聯盟ii》裡美隊在漫畫裡最為經典的話之一「even if you get killed,just walk it off!」,這句話代表這美國隊長意義和價值,有兩種翻譯和意義,1、如果有人有殺你,你要勇敢的面對。2、如果你即將面對死亡,不妨英勇就義。

但是國產配音翻譯變成了「如果有人要殺你,你就要趕緊逃」。這話是直譯的。所表達意思就和美隊本身的意思完全不一樣,但是官方這樣的翻譯配音,是基於電影劇情中美隊的性格和和平處事的角度出發的,這樣愛好和平的美國隊長,怎麼可能輕易勸人去死,其實更多的表達「如果你面臨危險,要第一時間躲開保護自己的安全。

」同樣的,even if you get killed,just walk it off,漫威迷,或者美隊迷,或者我們每個人對這句話的理解是完全不一樣的。原音的配音是無法滿足任何人的要求,畢竟眾口難調。不喜歡過於配音的也能有所理解了。

還有就是國外的電影製作時,聲音多是表現導演和演員當時對劇情的理解和方式,電影的原聲聲音是能契合劇情和節奏的。尤其特效大片,製作方式所有的原音都是和特效、動作等等相契合的。所以在**原音電影時候,對觀眾的情節代入點會保持原有的感覺。

而且這些年大多數電影都在推出後續系列,吸引了大批粉絲,自然也就更需要原音了。

5樓:匿名使用者

因為原聲和配音是不一樣的兩種感覺。你兩個版本對比一下你會發現,有一些台詞處理和情感表達完全是不同的。原聲版更能帶入你的情感,但是不習慣的人會覺得一邊看字幕一邊看電影很累;國語版在理解意思上更有利,但是比不上原聲版真實。

6樓:燈納個蕩

除了一些動畫電影國語配音還行,電影美劇聽國語配音的還沒聽到過舒服的,總感覺有些彆扭,還是原聲好。你沒看過那些搞笑的學國外電影配音的,「哦我親愛的「天哪,我的老夥計「看在上帝的份上**」這些台詞有沒有感覺瞬間出戲。

7樓:柯芒

聲音好聽可以當主持人,但是拿來配電影,那就是牛頭不對馬嘴的做法,比較的通俗易懂的舉個例子:你說話聲音好聽,唱歌就好聽嗎?往往很多說話聲音很不好聽的卻唱的一手好歌!

電影聲音強調的是代入感,光好聽有什麼用,能覺得普通話配老外片好聽的也就是那麼一些不思進取又生活在自己的小天地的人群。估計一年也去不了兩次電影院,就喜歡看盜版劇!久了就是被**的國劇觀眾一樣, 像這部分的人群還有乙個嗜好,喜歡看手撕鬼子 手雷轟下戰鬥機 子彈拐彎!

生活意yin就算了,連看個電影也喜歡意yin,封國鎖門的做派!

8樓:77年的魚

看原聲顯逼格高,要不是聽力跟不上我還想沒字幕呢

9樓:洛筆軒

這種問題很奇怪啊,我還好奇看個國外片聽中文不尷尬麼?其實說白了,蘿蔔青菜各有所愛,一看你就年輕,想想當年星爺,有人就喜歡星爺原聲,有人就喜歡石鍋魚的配音,個人所好。

10樓:匿名使用者

你也夠牽強的了,居然說好萊塢的口型能對得上中文?你說一句「對不起」三個音和英文的「sorry」兩個音的口型一樣?我們看原聲英文版就是為了看原汁原味的最有感**彩的視覺,最不喜歡就是配音的,當然我們不否認配音的聲音有時候的確這把聲音好聽,但是僅僅如此而已,港片配成國語版後,根本就是失去了原地區的那種色彩,而且配音的永遠永遠都不可能比得上真人發出的聲音的感**彩的

11樓:匿名使用者

國語配音好那是以前,現在今年這些大片的國語配音你跟我說配的好? 很多跟念書似的,一點代入感都沒有

12樓:我來插一腳

比如原版一百個演員都是自己說的台詞,譯制的時候卻要10個配音演員說100個人的台詞,就會感覺千篇一律。而且很多配音都太浮誇了,感情帶入的都不對,就是那種做派的感覺太明顯。大叔給小朋友配音,青年給老人配音,不會覺得很彆扭嗎?

13樓:愛

想要聽演員的聲音啊,如果是真愛粉就更不用說了

14樓:匿名使用者

逗,哪個配音能比得上原聲。還有誰說一定會看字幕?

15樓:科室裡的苦行僧

看美劇不看原音看什麼?

16樓:土星貓

國語版看起來沒感覺啊

17樓:匿名使用者

有時候我覺得中文配音很彆扭

18樓:☆簡ж單

冒昧地問一下,閣下什麼學歷

怎樣才能看到原版的美國英文本幕電影,下了好多軟體都沒有好萊塢的大片,求大神們指教……

19樓:五年之者

一 vip買個會員看電影copy,但必須是電影已經上線的bai

為什麼這麼多粵語電影都是國語配音,然後粵語版的都找不到?有病啊!草

我特別討厭粵語電影配成普通話,聽上去特別彆扭,很不舒服,我也不是說粵語高尚什麼的,我本身是個客家人,我的母語不是粵語,但我也會多少說一些粵語,也會聽粵語,但是最終到底還是配成普通話真的很難受,看上去很彆扭,而且有些台詞也改變了,所以說看電影我還是喜歡看原聲版的,無論是粵語電影還是英語電影 你看那些演...

為什麼大家評論電視劇集電影都是參考豆瓣評分

因為豆瓣很毒舌,能把很多缺點說出來 為什麼大家對於電影,電視劇集的評價都要看豆瓣的評分 我一般不看豆瓣,一般都是別人推薦。以前豆瓣評分還比較公正客觀,現在 呵呵 為什麼好看的電影在豆瓣評分都那麼低?好看的電影在豆瓣評分低的原因如下 長年觀察豆瓣評分發現端倪 為什麼我喜歡的 我討厭的 我拍的 我導的 ...

為什麼日本電影都比較壓抑

之前有看過日劇為什麼這麼壓抑的評價,感覺跟電影類似吧,所以分享一下。首先日本是發達國家,經歷過高速發展之後,現在經濟疲軟,整個社會的普遍氣氛就是壓抑的。形容起來就像是經歷了衝刺賽跑後的疲勞期,所以文化產業也會受到相應的影響。例子就是上世紀八十年代的電影電視還都是潮氣蓬勃的 年代,到了九十年代就完全變...