對外漢語教學中,「不」和「沒」的用法介紹 區別

2021-05-05 14:46:29 字數 3062 閱讀 3437

1樓:新環球漢語

老外學習漢語時會學習 「不」 和 「沒」。 翻譯成英語就是not 。不過這兩個字用法不一樣。

很多人認為「不「和」沒「的區別在於表示」將來「或」過去「。其實這種說法是不完全對的。

這兩者的區別及怎麼給外國人講?

「不「的用法:

(1) 表達個人願不願意。例如:昨天是他自己不去,不是我們不讓他去。

(2)否定經常性或習慣性的情況。例如:他不喝酒也不吸菸。

(3)固定搭配 「不會、不是、不知道、不應該、不……」 表示判斷、估計或認知。例如: 你不應該去找他。我不是她的漢語老師。

(4)否定具有某種性質、狀態。例如:這些蘋果不紅。

「沒」的用法:

(1) 客觀敘述,否定某行為已經發生。例如:昨天他沒去,因為他很忙。

(2)否定某行為已經發生。例如:他剛才沒吸菸。

(3)否定 「有」 。例如:我有各個,沒有弟弟。

(4)否定性質、狀態發生變化。例如:這些蘋果沒紅。

再看下面例子 「不」 和 「沒」 的區別吧!

1.昨天是他自己不去,不是我們不讓他去。(表達個人願不願意,否定主觀)

昨天他沒去,因為他很忙。(客觀敘述)

2.他從來不喝酒也不吸菸。(否定經常性或習慣性的情況)他剛才沒吸菸。(否定某行為已經發生)

3.這些蘋果不紅。(否定具有某種性質、狀態)這些蘋果沒紅。(否定性質、狀態發生變化)

2樓:飛機的丫頭

搭配:不+動詞/形容詞 例如:不好看;不看沒+動詞:沒看

搭配動詞表否定時:

不表示主觀意願,通常針對沒發生的,將來的事情。

例如:你明天去嗎? 不去。

看看這本書吧。 不看!

沒針對過去的事情,或已經客觀發生的事情:

例如:你昨天去了嗎? 沒去。

她上午穿的的衣服好看嗎? 我沒注意。

3樓:匿名使用者

"不"和"沒"都是否定。如「不好」「沒有」「沒事」。但區別是:「不」多表示主**法,而「沒」則多表達客觀情況。如:不可以,不允許,不行,沒辦法,沒能夠,沒轍。

如何在對外漢語教學中區分「使」和「讓」

4樓:假蘇更生

「使」和「來

讓」都具有使動動詞

自的屬性.它們都可以構成致使結構,構成兼語句.但通常會被人們認為是可以等同互換的.

其實,「使」和「讓」在具體情況下使用時是有區別的,並且可以從語義,語用,語體以及致使性等級高低等方面對它們進行區分.

對外漢語教學中如何適當地使用母語

5樓:匿名使用者

很高興能看到您的問題。母語對第二語言教學和習得的影響有正面的,也有負面的。為了盡量發揮母語的正面影響,必須做到適度,適時。

所謂適度,就是要控制教學中使用母語的頻次,在傳統的翻譯教學法中,母語的使用量大大超出了目的語,因而是不利於學生形成目的語的思維習慣的。當然,對外漢語教學中也不可能完全排除母語,所以最好是做到:第一,不要輕易拿母語中的詞和目的語中的詞對譯,即便是詞典上如此對譯,也不要採用——最好是盡可能地將目的語的詞與實物對應起來,或者用已經學過的目的語詞彙來解釋正在學習的目的語詞彙,從而幫助學生建立起目的語的元語言意識和能力。

所謂適時,就是說母語的介入也要看教學中的實際情況。引入母語必須避免產生理解上的偏差,在容易引起理解偏誤的時候,不能引入母語;在學生有利用目的語進行理解的意願時,教師最好不要介入母語來干擾他們。

一句話,引入母語看似方便,其實應當謹慎。最好的辦法是有層次地組織教學,有意識地用已學知識來解釋新知識。

對外漢語教學一點兒和有點兒的區別

6樓:新環球漢語

有點兒和一點兒, 在日語,韓語和英語等語言裡面,這兩個詞的意思是完全一樣的,所以在外國人學習中文時,這兩個詞很難區分。

例如他們會說:今天一點兒冷,咖啡一點兒苦;他比她高有點兒。

正確用法如下:

工資低一點兒,他個兒高一點兒,衣服大一點兒,褲子短一點兒

工資有點兒低,個子有點兒高,衣服有點兒大,褲子有點兒短

1. subject+verb+一點兒+noun: 我喝了一點兒茶。

2.a 比 b adj. +一點兒: 大偉比韓江高一點兒。

3.s + 有點兒 + adj.: 今天有點兒熱。

如此,便可以總結出:形容詞與二者搭配使用時放在「一點兒」,放在「有點兒」後,其語義也不相同。形容詞與「一點兒」搭配含有與標準情況對比的意思;而「有點兒」與形容詞搭配使用,含有與自己理想中的標準對比的意思。

如,「500塊的工資低了一點兒,正常都能拿600元。」其含義為與標準工資水平相比而言低一點兒。

而「500塊的工資有點兒低,能拿600就好了。」其含義為與理想中的工資水平相比而言有點低。

7樓:番茄特攻

問他們「今天工作累不累?」

回答常常是「一點兒累。」

或者問他們「這個菜怎麼樣?」

回答「一點兒辣。」

問「今天身體好嗎?」

回答「今天身體不舒服有點兒。」

可見南韓人在「有點兒」與「一點兒」上沒有區別開來,只是認識到「有點兒」與「一點兒」意思是一樣的,但是沒有正確地運用。所有有必要對「有點兒」和「一點兒」進行用法上的區別。

「有點兒」在動詞或形容詞前作狀語,即「有點兒+動詞/形容詞」表示程度輕微,並帶有不如意的意思。

比如:孩子有點兒咳嗽。

他身體有點不舒服。

「(一)點兒」在動詞或形容詞後作補語,「一」常常省略,即「動詞/形容詞+(一)點兒」,補充說明動詞或形容詞的程度比較輕。

比如:你應該吃(一)點兒藥。

昨天休息了一天,現在好(一)點兒了。

講解清楚二者的用法和結構以後,就需要通過練習加以鞏固。練習形式多種多樣,或者是選擇填空,或者是對話練習。

比如:這條褲子 長,有沒有短 的?

秋天了,早晚溫差大,你應該注意 身體。

我剛才喝了 酒,頭 疼,現在已經好 了。

由於「有點兒」與「一點兒」在日常生活交際中常常用到,所以準確地區分二者有利於漢語的正確表達,並且習慣成自然,越來越流利地進行漢語交際。

對外漢語教學的的語法點,對外漢語教學的的40個語法點

21 要 了 就要 了 快 了 快要 了 說明 表示動作或事情很快會發生 要下雨了。新年快到了。汽車快要開了。我明天就要 快要 回國了。快要 前不能用時間詞語 22 動態助詞 著 形式 動詞 著 說明 表示動作或狀態的持續 外邊下著雨,刮著風。動作持續 動態 房間的門開著。狀態持續 靜態 23 動態...

如何理解「對外漢語教學」的性質和任務?它和語言習得 一般學校的非外語教學有何區別

對外漢語教學是面向母 語不為中文的人的第二語言教學。它是第二語言 廣義的第二語言包括除母語外所學的其他語言 的習得,而語言的習得包括第一語言.它是面向外國人的,一般的非外語教學物件還包括本國少數民族人士 課程標準指出 學生是學習的主人。教師是學習活動的組織者和引導者。素質教育要求教師把學生從傳統的被...

如何在對外漢語教學中分析“難怪”和“怪不得”的區別

難怪 和 怪不得 的區別 難怪 有動詞和副詞兩種詞性。1 作為動詞時,表示不應當責怪 含有諒解的意思 常做謂語。如 這也難怪,他畢竟第一次做這種工作。他還小,做不好也難怪。2 而作為副詞時表示明白了原因,對所懷疑的事情頓然醒悟,不再覺得奇怪,因此怪不得常常做狀語 如 他懂漢語,難怪能聽懂我們的談話。...