外國人如何看中國的詩歌,翻譯一句外國人寫的中國詩歌

2021-05-02 12:09:48 字數 2045 閱讀 5651

1樓:匿名使用者

請輸入你的答案... 古典詩歌的譯者不是古人,他無需為古人翻譯,無論是原詩所屬的古人,還是譯詩所屬的古人。事實上,採用英詩傳統格律,當代英語讀者並不買賬。

自新詩運動以來,英詩的創作已徹底擺脫了傳統格律的束縛,翻譯也是如此。美國新詩運動的主帥龐德以自由體譯中國古典詩歌18首,大受歡迎,掀起了乙個翻譯中國詩的熱潮,同時也為剛剛起步的新一代詩人輸送了外來營養。英國漢學家韋利緊隨其後,一反傳統漢學家固守英詩格律的觀念,採用自由的「彈跳律」翻譯漢譯。

正因為龐德和韋利的翻譯觀念符合新的時代詩學,他們的譯作才能深入人心,中國詩才開始在英語世界家喻戶曉。其中一批譯作如龐德譯李白《長干行》、韋利譯白居易《遊悟真思詩一百三十韻》早已成為英詩經典,進入各種權威的英國和美國文學作品選。這已是英詩發展史和漢詩英譯史上的常識和定論。

  不了解這一段歷史,不考察這些譯作的成敗,或者換個角度來說,如果沒有經受現代英詩運動的洗禮,不願意或沒有能力接受當代詩學和翻譯觀念,任何乙個譯者,哪怕他有再高的英文技能,都無法勝任漢詩英譯之職,除非他的譯作不以現代英語讀者為物件,只是為了閉門造車、自娛自樂。可嘆的是,譯作沒有讀者,就好像原作投了乙個死胎,即使強行送出去,亦無新生的機會。  無需「送去」,自2023年龐德出版漢詩英譯的小冊子《古中國》(cathy)以來,中國古典詩歌的某些精神早已被歐美詩人「拿去」,並吸納到英語詩歌之中,成為其民族文學不可分割的一部分。

反過來看,借助一代又一代中國譯者和詩人如馮至、查良錚、北島的翻譯,外國文學已具有了抹不掉的中國性,現代詩不僅是歐美的也是中國的。這種雙向的翻譯已逐漸打破了民族文學的壁壘。早在2023年歌德就說過,「我愈來愈深信,詩是人類共有的精神財富……民族文學在現在算不了什麼,世界文學的時代就快要來臨了。

現在每個人都應該發揮自己的作用,促使他早日來臨。」  人類進入21世紀,民族文學日益被翻譯文學和世界文學所取代。如今,民族文學不在翻譯中失去,就在翻譯中獲得,只有在翻譯中獲得的才成為世界文學。

任何一種古代文學,如果不能借助語內或語際的翻譯,與當代詩學保持同步,它就無由參與今日世界文學的發展,也無法成為未來全世界共同的文化遺產。讓我們期盼有更多的中國古典詩歌走入世界,讓李白和杜甫像莎士比亞和托爾斯泰一樣,成為全世界共同的文學遺產。

2樓:匿名使用者

除了懂得漢語的外國人,一般的外國人都不怎麼懂得中國詩歌的妙處的,因為中文翻譯成外文之後的意思就全變了,至少要改變很多,況且中國詩歌往往一字之差都會有很大意思上的改變,這也是中國人為什麼到目前為止還拿不到諾貝爾文學獎的原因。畢竟,中國有不屬於世界上任何乙個國家的文學歷史,以及大文豪,比如魯迅,巴金,矛盾,沈從文等等

翻譯一句外國人寫的中國詩歌 5

3樓:獒**增

儘管詩歌作為一種享有崇高地位的文學形式,

中國傳統社會中沒有特定階級或專業的人群被指定為詩人。

4樓:匿名使用者

儘管所享有的崇高地位詩歌作為一種文學形式,也沒有特別的一類人或專業傳統的華人社會中被指定為詩人。

許淵衝:翻譯中國詩,是中國人還是外國人翻得好

5樓:匿名使用者

最好的選擇是母語為目標語言且較為精通的譯者。

比如你要翻譯成中文,那就選擇母語是中文而且中文詩歌水平高的譯者。

外國人翻譯中國古代的詩句,是不是把詩的白話給翻譯成英文了?那這樣,他們就體會不到詩的涵義了

6樓:匿名使用者

應該這樣理解:能翻譯出中國文化味道的,鳳毛麟角!早起利瑪竇,馬可波羅來中國,他們長期體驗中國文化加上中國人交往相處,所以也能翻譯出詩中中國文化的味道!

但是,畢竟這樣的大師級人物太少了……

7樓:祝琬

那英文的詩我們翻譯過來不就看不懂含義拉 最重要的是翻譯者是否了解待翻譯文章所屬的國家的文化語言

8樓:匿名使用者

中國文化博大精深,如果輕易能讓人理解,還叫中國文化嗎?還會有歷史學家嗎?

9樓:匿名使用者

不清楚,不過他們不懂得我們的文化,看不懂是正常

外國人怎麼看中國的055驅逐艦,外國人如何看待 055 飛彈驅逐艦下水

走向強國的標誌,大驅將應對宙斯盾 外國人如何看待 055 飛彈驅逐艦下水 美國詢問中國想要造多少艘055驅逐艦 近些年來中國海軍各類 層出不窮,在2018年裡最受期待 的要屬055型驅逐艦了。055型驅逐艦是中國完全自主研製的新型萬噸級驅逐艦,從2014年開始建造到2017年正式下水,一直以來都是備...

外國人怎麼看中國如今的發展,外國人是如何看待中國?

我覺得外國人一直看不起中國人。現在看到中國的發展這麼好。很多人都是有一種吃不到葡萄說葡萄酸的感覺。有部分人對中國的發展持欣賞的看法,大部分對中國的發展吃一種抗拒態度覺得中國發展好了,會威脅他們,美國也會一直在中間挑事兒的。外國人是如何看待中國?新加坡國父李光耀如何看待中國 美國 歐洲?外國人是怎麼看...

外國人跟我說的一句話,求翻譯,英語

意思是 英文不是讓你顯擺的,你真是虛榮他媽給虛榮開門,虛榮到家了!你的明白?我只是翻譯。求踩!以後類似的話老大你就直接找個翻譯軟體搞定吧,發到這地方多丟人。您還寫明白了是外國人跟您說的。大概是想顯擺下有外國人跟你說話。哎,真實無語了啊。丟人到家了啊。忘了翻譯了 直譯 英語不是用來顯示你操蛋的虛榮心的...