以後想做有關同聲傳譯的工作,都要具備那這方面的能力?這個得工

2021-04-30 15:55:35 字數 3178 閱讀 2491

1樓:查紅玉

「同聲翻譯」的詳細介紹:

可以通過自考catti 2 同聲傳譯證書、就讀北外/上外/對外經貿等國內口譯頂尖學府等途徑進入同傳領域;同傳年收入50萬左右,工作強度很大、十分辛苦,對心理素質、業務能力、反應能力等各方面的素質要求相當高,就業範圍廣泛~

2樓:匿名使用者

得有證把,口譯證,要是考出來能掙的多吧

要成為同聲傳譯人員需要哪些條件?

3樓:我是大kk啊

26-如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。

4樓:匿名使用者

還是跟你的倩姐學學吧,英語都過六級了,日語就不了解了.

5樓:匿名使用者

很多人都很羨慕同聲傳譯的從業者,不僅僅是因為這份工作有令人羨慕的薪酬,更是因為其充滿各種神秘感而羨慕不已,經常會出入高階的酒店,接觸高層的人群,但,伴君如伴虎,同聲傳譯的話一單出口,那就是潑出去的水,是收不回來的。即便如此,仍舊有很多朋友對這份工作充滿各種期待和想法,很多大中學生都夢想著自己將來的一天可以成為一名合格的同聲傳譯譯員,實現自己的夢想需要不斷地付出,那麼該怎麼通往這個夢想呢?你需要做什麼準備去成為一名合格的同聲傳譯譯員呢?

西貝大概總結了一些,我們至少要做到如下幾點:

1、紮實的雙語基礎

雙語基礎對於一名夢想成為同聲傳譯譯員來說是至關重要的,只有在兩種語言之間順暢的切換才能讓你更加自如的面對那麼多大的壓力去處理說話人的想法和演講的內容,這裡所說的雙語,不僅僅指的英語和漢語,也可能是粵和英語,漢語和其他一種語言,總之,是成對出現的雙語,英語、法語、德語、西語、俄語等等,成對出現的,皆為雙語,沒事兒的時候,你可以從做兼職翻譯開始鍛鍊;

2、豐富的課外知識

我們知道,翻譯的本身乙個是非常綜合的職業,關鍵時刻你要是萬金油,能夠時刻應對相對複雜的語言環境或者知識背景,因此對於同聲傳譯而言,要求也就更勝一籌了,在走向這條路之前,要盡可能多地涉獵各各方面的知識,為自己的將來做打算,當然,你也可以有自己的重點,將來從業以後,走向專業路線,逐漸精通某乙個行業的雙語同傳;

3、超強的心理素質

接觸過翻譯的人都知道,我們發現翻譯從業者幾乎沒有特別胖的,原因很簡單,翻譯需要面對巨大的工作壓力,有的時候,短時間之內要處理很多個詞群、意群,甚至陌生行業的陌生詞彙,因此,在面對不同的場景的時候,你要非常的能扛得住壓力,頂得住風險,面對多大的**或者多複雜的工作環境都應該非常震驚,處亂不驚,必要的心理素質是最基本的要求;

4、強烈的求知慾望

同聲傳譯從業者,大多數需要掌握的80%都是當前最先進的知識和技術,對於當前發生的事情或者某乙個特定行業的關注度要十分地敏感,這樣才能不斷的充實自己的知識系統,讓自己的站在時代的前沿,即便是面對不一樣的翻譯場合的時候,也能夠讓自己的得心應手,靈活應對;

5、良好的合作意識

比較大的翻譯任務都需要兩個以上的合作夥伴來完成,每個人二十分鐘輪換一次,這就對同聲傳譯本身提出來了很高的要求,不能只顧著自己去翻譯,而應該和自己的合作夥伴一同來完成這乙個使命,不僅僅是為了的自己的翻譯,更重要的是,磨合乙個和自己能有非常大的默契的合作夥伴也非常的不容易,需要上時間的搭檔才可以磨合的很好,這就要求自己在日常的團隊協作方面有很好的修養,照顧別人的感受;

6、高尚的職業道德

每乙個同聲傳譯的任務都有可能牽扯到客戶的很多重要的資訊,因為翻譯任務之前的數週,雇主會將相關的資料傳送給,以備使用,或者查閱資料做好準備,這就要求譯員要有很好的保護客戶資料安全和資訊保安的素質要求,不得相競爭對手洩露或者相關的**通報,需要譯員對自己本身有很嚴格的要求外,更需要譯員能夠為客戶保守秘密;

7、中立的狀態保持

對於翻譯而言,很多數情況下是沒有發言權的,而應該處理說話人的意思,而不是參加自己的想法和意見,更不能對發言人有過於個人化的評價,無論是在什麼場合,保持中立都是自己時刻應該銘記在心的,在風險性方面,翻譯可能會挑起兩個國家之間的戰爭,也可以讓兩個人成為仇敵,雖然這不能完全怪罪翻譯,但,是存在這樣的風險的,從業之前,你要想好了;

8、良好的記憶能力

每乙個登台做翻譯的人都需要有很好的速記能力,幸運的是,這個可以通過段時間的培養和訓練來完成,如果你平時可以訓練句子的速記能力的話,當然最好不過了,如果不可以自己訓練,還是找專業的老師來知道你,這樣對於速記會有很大的幫助,平時練習的時候可以研究適合自己的速記符號,以幫助自己的將來翻譯場合的使用;

9、健康的身體素質

同聲傳譯的本身絕非是簡單的腦力勞動,而是乙個複雜而又辛苦的體力活,很多時候,你的翻譯任務可能並非在你的常駐地,需要你經常出差,甚至來回換飛機都是有可能的,當然,如果你心態很好的話,可以欣賞一下這一路上的風景,還是那句話,壓力多大,夢想有多大,壓力就有多大,既然選擇了遠方,就注定風雨兼程;

10、過硬的專業知識

這一點是對於那些非英語專業的學生說的,對於翻譯本身而言,具有某乙個專業背景的,卻又有很好的語言素質的同學而言,這一點是最好不過了,因為你的專業背景會有助於你走上專業的同聲傳譯的路,相對而言,英語本專業的學員需要在從事某乙個行業的翻譯的時候付出很多的時間去準備,打磨、鍛鍊自己的專業素質,如果,你是因為某乙個專業而熱愛同聲傳一的工作的話,那麼恭喜你,這樣可能會更好,加油!

同聲傳譯處在口語翻譯類的最高境界了,因此這條路是漫長而艱辛的,對於女孩子來說,這類工作可能需要面對更大的身體挑戰,所以,這裡提醒所有想從事同聲傳譯工作的女同學,要有心理準備。

首發@西貝部落格 || 10條建議助你走上同聲傳譯的路

做同聲翻譯要什麼條件

6樓:金果

一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。

國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養週期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。

報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。

如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好

紀心樂 我是日語同傳出身的,我給你說一下日語的。韓語我不太瞭解,就不吐槽了。首先我不知道你日語的基礎,所以暫且不下任何結論。我只說說同傳的可能性有多大。我在某校學習同傳3年,包括我認識的畢業的學姐學長,沒有一個人進入同傳界的。那些本科同傳班的海龜也沒有進入同傳界的。難道大家不想進嗎?想,大家都懷揣著...

什麼是同聲傳譯

所謂同聲傳譯 simultaneous interpreting 是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便 同時 進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此 一心多用 這樣的分神能力 multi tasking 是英文譯...

同聲傳譯一天的工資是多少,同聲傳譯的工資多少

目前聯合國認可的同聲翻譯語言有漢語 英語 法語 俄語 西班牙語 阿拉伯語這六種語言。同聲翻譯時目前國際會議最流行的翻譯方式,工資也是很高的 例如英語同傳,一組同傳 兩名 在北京平均一天的收入至少在4000元 人以上,有些還能達到日薪過萬。尤其是一些會議高峰期,幾乎整個月都有會議,月薪高達5萬以上甚至...