求博爾赫斯西語原文《上帝的孤寂》

2021-04-30 08:41:14 字數 4736 閱讀 6864

1樓:匿名使用者

阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(豪爾赫·路易斯·博爾赫斯),詩歌。

邊界一行魏爾倫的詩,我也不再記得,

鄰近的街道上,我可以不再前行。

鏡子,我拍到最後,

門,我把它關閉,直到世界末日的到來。

我的圖書館的書,

我從來不開 - 現在正在看著他們。

這個夏天,我將年齡5歲,

讓我穿啊,死亡。

(趙振江譯)

這首詩的西班牙名字告訴我,我可以幫你找到它,應該能找到。

2樓:匿名使用者

要不是我將西語還真不太好找

首先找到這首詩是在《布宜諾斯艾利斯的激情》,又在西語的維基百科裡找他的作品集翻譯成西語,讀了一整篇詩集找到的,寫得很棒!

falsa y tupida

como un jardín calcado en un espejo,

la imaginada urbe

que no han visto nunca mis ojos

entreteje distancias

y repite sus casas inalcanzables.

el brusco sol,

desgerra la compleja oscuridad

de templos, muladares, cárceles, patios

y escalará los muros

y resplandecerá en un río sagrado.

jadeante

la ciudad que oprimió un follaje de estrellas

desborda el horizonte

y en la mañana llena

de pasos y de sueño

la luz va abriendo como ramas las calles.

juntamente amanece

en todas las persianas que miran al oriente

y la voz de un almuédano

apesadumbra desde su alta torre

el aire se este día

y anuncia a la ciudad de los muchos dioses

la soledad de dios.

y pensar

que mientras juego con dudosas imágenes,

la ciudad que canto, persiste

en un lugar predestinado del mundo,

con su topografía precisa,

poblada como un sueño,

con hospitales y cuarteles

y lentas alamedas

y hombres de labios podridos

que sienten frío en los dientes.

3樓:匿名使用者

求博爾赫斯的《我的一生》這首詩西語原文!!!!

博爾赫斯的散文詩「我用什麼才能留住你」西班牙語原文 100

4樓:西語阿太

tres meses!vaya!hablas muy bien el espanol.

博爾赫斯《關於天賜的詩》全篇~急急!

5樓:為電腦煩

關於天賜的詩

博爾赫斯

上帝同時給我書籍和黑夜,

這可真是乙個絕妙的諷刺,

我這樣形容他的精心傑作,

且莫當成是抱怨或者指斥。

-----------------------他讓一雙失去光明的眼睛

主宰起這卷冊浩繁的城池,

可是,這雙眼睛只能瀏覽

那藏夢閣裡面的荒唐篇什,

-----------------------算是曙光對其追尋的賞賜。

白晝徒然奉獻的無數典籍,

就像那些毀於亞歷山卓的

晦澀難懂的手稿一般玄秘。

-----------------------有位國王

傍著泉水和花園忍渴受飢;

那盲目的圖書館雄偉幽深,

我在其間奔忙卻漫無目的。

-----------------------百科辭書、地圖冊、東方和

西方、世紀更迭、朝代興亡、

經典、宇宙及宇宙起源學說,

盡數陳列,卻對我沒有用場。

-----------------------我心裡一直都在暗暗設想

天堂應該是圖書館的模樣,

我昏昏然緩緩將空幽勘察,

憑藉著那遲疑無定的手杖。

-----------------------某種不能稱為巧合的力量

在制約著這種種事態變遷,

早就有人也曾在目盲之夕

接受過這茫茫書海和黑暗。

-----------------------我在櫥間款步徜徉的時候,

心中常有朦朧的至恐之感:

我就是那位死去了的前輩,

他也曾像我一樣踽踽蹣跚。

-----------------------人雖不同,黑暗卻完全一樣,

是我還是他在寫這篇詩章?

既然是厄運相同沒有分別,

對我用甚麼稱呼又有何妨?

-----------------------格羅薩克或者是博爾赫斯,

都在對這可愛的世界矚望,

這世界在變、在似夢如忘般

迷茫慘淡的灰燼之中衰亡。

6樓:匿名使用者

上帝同時給我書籍和黑夜,

這可真是乙個絕妙的諷刺,

我這樣形容他的精心傑作,

且莫當成是抱怨或者指斥。

-----------------------他讓一雙失去光明的眼睛

主宰起這卷冊浩繁的城池,

可是,這雙眼睛只能瀏覽

那藏夢閣裡面的荒唐篇什,

-----------------------算是曙光對其追尋的賞賜。

白晝徒然奉獻的無數典籍,

就像那些毀於亞歷山卓的

晦澀難懂的手稿一般玄秘。

-----------------------有位國王

傍著泉水和花園忍渴受飢;

那盲目的圖書館雄偉幽深,

我在其間奔忙卻漫無目的。

-----------------------百科辭書、地圖冊、東方和

西方、世紀更迭、朝代興亡、

經典、宇宙及宇宙起源學說,

盡數陳列,卻對我沒有用場。

-----------------------我心裡一直都在暗暗設想

天堂應該是圖書館的模樣,

我昏昏然緩緩將空幽勘察,

憑藉著那遲疑無定的手杖。

-----------------------某種不能稱為巧合的力量

在制約著這種種事態變遷,

早就有人也曾在目盲之夕

接受過這茫茫書海和黑暗。

-----------------------我在櫥間款步徜徉的時候,

心中常有朦朧的至恐之感:

我就是那位死去了的前輩,

他也曾像我一樣踽踽蹣跚。

-----------------------人雖不同,黑暗卻完全一樣,

是我還是他在寫這篇詩章?

既然是厄運相同沒有分別,

對我用甚麼稱呼又有何妨?

-----------------------格羅薩克或者是博爾赫斯,

都在對這可愛的世界矚望,

這世界在變、在似夢如忘般

迷茫慘淡的灰燼之中衰亡。

7樓:一起找東東

真誠的,向樓上致敬!

求博爾赫斯的《詩藝》全文

8樓:兔子玄天

博爾赫斯《詩復藝》制

眼望歲月與流水匯成的長河

回想時間是另一條河,

要知道我們就像河流一去不復返

一張張臉孔水一樣掠過。

要覺察到清醒是另一場夢

夢見自己並未做夢,而死亡

使我們的肉體充滿恐懼,不過是那

被稱為睡夢的夜夜歸來的死亡。

要看到在日子或年份裡有著

人類的往日與歲月的乙個象徵,

要把歲月的侮辱改造成

一曲**,一聲細語和乙個象徵。

要在死亡中看到夢境,在日落中

看到痛苦的**,這就是詩

它不朽又貧窮,詩歌

迴圈往復,就像那黎明和日落。

有的時候,在暮色裡一張臉

從鏡子的深處向我們凝望;

藝術應當像那面鏡子

顯示出我們自己的臉相。

人們說尤利西斯厭倦了奇蹟

當他望見了蔥鬱而質樸的伊撒加

曾因幸福而哭泣。藝術就是伊撒加

屬於綠色的永恆,而非奇蹟。

它也像河水一樣長流不息

逝去而又留存,是同一位反覆無常的

赫拉克利特的鏡子,它是自己

又是別的,像河水一樣長流不息。

希望能給你些幫助~^_^

求、博爾赫斯的《 棋》(部分)西班牙文 譯 英文

OH,MY GOD,博爾赫斯《小徑分叉的花園》到底在講什麼

關鍵是裡面copy的時間觀,博爾赫斯很bai多作品都在探du討 時間 這個主題。zhi這個 裡時間不是dao 我們通常認識的那樣直線向前發展,而是一張交錯的網,人生中的每一種可能性導致的結果都互相平行存在。這種時間觀,是屬於後現代的觀念,整個世界都是平面的破碎的。具體還有很多值得討論的地方,可以q我...

博爾赫斯的小說《交叉小徑的花園》到底是想告訴人們什麼呢?我看

時間和空間都是不可窮盡的,時間和空間都是無限的 博爾赫斯的 小徑分岔的花園 講的是什麼?一 交叉小徑的花園 講述了一戰期間在英國為德國當間諜的主人公餘準在同伴 自己被追殺的情況下,為了把重要情報告知德國上司,而不惜殺死漢學家艾伯特的經過。故事的講述又以余準 後獄中供詞的方式,且以歐洲戰爭史上的乙個重...

新疆博爾塔有哪些著名旅遊景點博爾塔好玩景點介紹

天池 有著西王母傳說和可見博格達峰的一個有名大公園。蘇公塔 全國最大的獨特伊斯蘭古塔 坎兒井 和長城,大運河並稱的古代三大工程 美麗的博爾塔拉200個字 假的司馬 美麗的博爾塔拉 在那鮮花 盛開的地方 在那牛羊 成群的地方 有一座美麗富饒的城市 那就是我那可愛的家鄉 美麗的博爾塔拉 啊嘎篙 那啦啦啦...