中文版的外國影片的口型是怎麼對的?怎麼看起來那些外國人的口型就像在說漢語啊

2021-04-15 12:44:17 字數 1799 閱讀 7877

1樓:匿名使用者

根據外國台詞選擇口型接近而且準確的中文用語本就是配音工作的一部分。

2樓:馥蘭

你產生幻覺了,沒有對口型,全世界說話都是一張一合的。

3樓:匿名使用者

因為大家說話口型都差不多 你不仔細琢磨是看不出太大差別

為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有乙個是正常的,那是什麼原因。

4樓:匿名使用者

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要遮蔽掉說話時的背景**,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

5樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。

6樓:匿名使用者

從影片**、配音**來說,咱們看到的影片,帶國語配音的,有這樣幾種情況:

藍光原盤、台配國語。因為藍光原盤的發行,都是由版權方說了算,有些電影,在亞洲發行的時候,版權方就直接把台配國語作為國語音軌發行,在大陸買到的藍光碟片,國語配音也是臺配音軌,聽起來很不習慣,感覺有點娘娘腔。

草台配音。在***年代常見,現在比較少了,特點是,不對口型,背景**聲比較明顯。

公映國配。配音質量普遍比較高。有些影片,口型有點對不上;有些影片,為了對口型,語氣詞比較多,感覺有點生硬。

高質量的公映國配,一直是大家追捧的資源。有些高畫質電影論壇,專門提供公映國配音軌。

7樓:百度使用者

這樣才能區別是外國**的配音,而不是國產片。

英語口型真的很重要嗎?

8樓:難難難1000難

口型確實重要,口型不對,發音不可能對。但是,正確的口型是自然而然形成的,就像我們中國人從來沒對過口型,可以說標準的中文;英語國家人也從來沒注意過口型,可以說正確的英文一樣。只注重口型,只能是東施效颦,學不好。

所以,多學、多練、多模仿,才是最重要的。尤其是多模仿,至關重要。

9樓:jing靜等你

其實說重要也挺重要,說不重要也可。就你說的漢語,口型對了,你可以感覺到說的普通話更標準,而不像有的人會帶有口音,英語也是一樣。不用太在意的,能交流就行了,畢竟語言只是乙個工具,學習英語(口語的話)就是為了交流啊,外國人聽得懂就ok了啊。

而且就說音標,外國人也沒有在學啊,一樣會說英語,會發音。想要更標準,或者要在bbc就職的話就糾結下口型什麼的好啦~

10樓:匿名使用者

不重要,而且,用漢語講解的就最不重要!

英語的,不論什麼,都必須是英語的,才重要!

這就比如說學漢語,卻只能用英語解釋漢語,用英語講解漢語口形等等,本質上等於把漢語學成了英語!

學英語,也是同理,全英,才對。不是把英語學成漢語,更不是把語音學,英語的,學成漢語的!

11樓:miss_紫藤

學英語到現在似乎也沒考慮過這個問題,但是你發音對了就可以了啊,老師強調的口型可能只是為了讓你更準確地讀音,我認為倒無所謂,音對就可以了

歌曲hotlinebling歌詞的中文版

hotline bling 歌手 drake 詞 drake,ni een85 曲 drake,蒂公尺 托馬斯,ni een85 you used to call me on my 你曾經常常打 給我 you used to,you used to 不過那是曾經 也只是曾經 you used to ...

歌曲Let it go中文版的歌詞

時間裡的零聲 皚皚白雪覆蓋今夜的山 埋藏身後我的足跡 在這孤獨白色國度 我就是那冰雪的女王 狂風呼號 內心亦湧動不能平息 不管多努力 再無法藏匿 隨它吧歌手 姚貝娜 隨它吧 隨它吧 回頭已沒有辦法 隨它吧 隨它吧 一轉身不再牽掛 白雪發亮 鋪滿我的過往 沒有腳印的地方 孤立國度很荒涼 我是這裡的女皇...

中文版哈利波特是按照哪個版本翻譯的

理論上講是英國版的 美版據說會做一些改動。至少譯者一定是學的美式英語。因為第六冊哈利他們去韋斯萊魔法商店那章裡面說假魔杖會變成 翻譯的是 褲子 我查了下英文原版,那裡用的是pants,在英式英語裡面是 的意思,而在美式英語裡是 褲子 的意思。所以譯者必然在是美式薰陶的 唉,人文的bug太多了 當然啦...