財務專業大二學生未來想從事英語筆譯相關工作,該如何做起

2021-04-12 22:12:12 字數 3279 閱讀 7142

1樓:大事你來了

樓上說的bai還是挺具體的,我就補du

充幾句,畢zhi竟將來都是同行dao。

我不太贊同聯專係翻譯公司

。規模大的公屬司,門檻高,你肯定進不去。但它會有定期培訓,專業知識講座,能把你方方面面都提高上去。

但就是門檻太高,你目前水平進不去。至少得有個catti二筆。(他們業務難度大,你勝任不了)

初期也就是翻譯下出國的材料,可能接觸法律檔案的機會都比較少。而且確實初期的筆譯工資很低,樓上說的還是照顧情面的份上。ec可能有時候就40到60元/千字。

當然熬出來,經驗有了,**還是可以往上抬的。

先瞄準企業單位的翻譯崗位。但你口語多少要有點基礎。(工作肯定大部分都是筆譯,口語面試是門面)一般會要非英語專業的人,門檻也不高,資料多,工作多,經驗積累也快,為你將來鋪路用。

簡單來說,有catti二筆,再往翻譯公司投簡歷,否則投多少都瞎掰。目前無證,又一腔熱血的,自我感覺英文基礎可以的,參照第三條。

如果以後想從事英語翻譯有關工作,英語專業二外真的很重要嗎

2樓:元培翻譯培訓

您好,這裡只是我的一些認識。我認為您的專業是英語翻譯,您的理想是從事翻譯工作,首先要把英文學好 學紮實 從口語 聽力 到 寫作,從日常用語到專業領域。其次才是二外,二外是第一門外語的有利補充,如果有2門質量過硬的語言,那麼您在此領域就更有競爭力。

這裡只是我的一點見解。

3樓:匿名使用者

小語種的翻譯工作其實比英語更吃香,如果你覺得阿拉伯語難學,可以考慮其它的,比如葡萄牙語或義大利語之類。

4樓:匿名使用者

無論是二外還是二專,能學好自然是最好不過啦。就業時都會是不錯的籌碼。英翻專業的話,中英文基本功是最為重要的(顯而易見的嘛)。

二外馬馬虎虎總要的,掛科就不是很應該啦。但個人興趣為主咯。

5樓:花之釋

個人覺得蠻重要的,我也是英語專業,我還選修了日語!雖然小日本可恨,但是多學一門語言總沒壞處吧,知己知彼,你可以選過一門你興趣比較濃的語言來,這樣容易學。。單一門英語我覺得太弱了,沒什麼競爭力…

我想長期從事英語筆譯工作,請問這種工作的一些具體情況及發展就業前景如何?

6樓:匿名使用者

首先可以明確告訴你 catti**水平專業的 聲望較高的翻譯公司是不會聘用的 二級是翻譯職位的敲門磚 **只相當於大學畢業水平

一、在實際工作中,翻譯公司是要求各類文稿(像科技、法律、經貿、文學等)都翻譯,還是可以允許我專譯偏文學領域的文稿?

看你公司的業務情況了 一般法律、經貿方面比較多 文學你得去外文局之類的出版社 翻譯公司很少接文學類的業務 國內文學翻譯一般都是出版社約稿

二、剛開始,一般要求每天翻譯多少字?翻譯速度要求是多少?是否要求加班?有沒有夜班?

加班是免不了的 翻譯是個受累不討好的活 翻得快了質量沒保證 字斟句酌公司又不會給你時間 如果是全職,靠翻譯吃飯的話,至少保證一天三千到五千字吧 畢竟法律經貿類文書套路很多 不是很難翻. 一般每個翻譯人員的**作業量為500字/小時,新手或不熟悉該領域的翻譯人員的速度或有不夠,而資深翻譯或該領域專業翻譯的速度可能略快些。 一般情況下,翻譯公司的上班期間實際用於翻譯的時間為6小時/天。

即使加班,連續翻譯或審核的時間不能超過10小時,否則會嚴重降低翻譯速度尤其是翻譯質量。

三、兩年後,偏文學領域的筆譯工作發展就業前景如何?是否有被機器翻譯取代的危險?

就業一般 除了專門的翻譯公司 很少有單位招人專門從事筆譯 一般是口筆都要做的 我個人認為機翻發展前景很好 但不會取代人力 人的潤色加工才能賦予翻譯以生命和特色. 我覺得機翻將來可能用於初譯 而人將主要從事校對潤色共色

四、專職翻譯和兼職翻譯有何區別?我是否可以從兼職做起?

專職翻譯當然對翻譯水平要求更高 一般要求二級以上水平 3到5年工作經驗 在機械/法律/商貿等某一領域有所專攻 畢竟這是翻譯公司主要接收的業務 翻譯速度上可能也會有較高要求 因為有些公司接加急業務 兼職一般也會按專職那樣要求 但是審查就沒那麼嚴了 何況兼職一般通過網路派發 只要你試稿過了 或者第一單做得不錯 之後翻譯公司都會主動找你 因為兼職薪金比專職低

五、做筆譯是否需要口語?

上面說了 除非你到出版社或者專門的翻譯公司 其他單位或多或少都會有簡單的口譯工作 當然肯定不會像同傳那麼難了 一般就是小型會議翻譯/談判/接待什麼的 很好做

六、筆譯工作是在家工作還是朝九晚五式(即早上九點上班,下午五點下班)?

看公司要求 有些稿件會因涉及商業秘密要求坐班 有些可以在家做的 這都要看公司

七、日後,隨物價指數的提高,筆譯**是否也會提高?

筆譯的**近十年基本沒長過 最近很多翻譯家聯名要求長稿費不是炒得很火麼 老牌文學翻譯類雜誌《譯文》都停刊了 不過聽說《知音》這個雜誌稿費很高 好文章可以給到600到800/千字 不過這本雜誌說實話沒什麼內涵 總是報道什麼**啊 婚外戀的 你可以直接編譯美國讀者文摘上的文章發給他們 很和他們的胃口!我試過. 總之, 筆譯不是用來討生活的

希望對你有幫助!祝學業有成!

7樓:手機使用者

樓上說的很透徹 在當今這個物慾橫飛的社會

文學翻譯還有市場嗎?有也是亂七八糟了吧 文學翻譯不能當飯碗吃 業餘愛好翻著玩是可以的 靠這個賺錢 不現實的 文學都已經集體沒落了 更不要說文學翻譯 好文學翻譯賺不了錢 賺錢的多半不是什麼好文學翻譯 現在大學畢業 拿著專八證書都不見得有好工作 自考雖然含金量高 但是說實在的 就業歧視太多了 catti**筆譯證就是入門級 二級才只是個敲門磚 現在什麼競爭都大 說實在 想掙錢 學筆譯不如弄口譯 想把翻譯當事業和興趣 多半是烏托邦 雖然很美好 只存在於自己的小天地 這個社會多半行不通 很無奈不是嗎 我也做過和你一樣的夢 早破滅 就不會希望越大失望的落差越大 除非你有很鐵的關係 能找到人家約你做文學翻譯呵呵 文學翻譯時要反覆修改的 現在的社會不允許你這樣 所以你看那麼多文學翻譯 多少是能讀的 不都是商品嗎 哎 可悲 無奈 但很現實 這個社會就是殘酷現實和拜金的 我們現在的社會真的很和諧 但是喜歡文學翻譯無罪 保留這個愛好 業餘搞搞 不失一種了樂趣和超脫 但是千萬不要指著他賺錢 現在賺錢的都是經貿法律科技理工翻譯的

8樓:匿名使用者

其實證書只是乙個敲門磚,實力才是最重要的。

一般在公司做翻譯,並不是真的只翻譯某一種領域,公司也希望能員工是全面性人才

目前筆譯大多數是不需要口語很好的,只要你書面翻譯好就可以了,而且最好是能做些兼職翻譯來提高自己的翻譯水平,這樣提高得更加明顯一點

工作時間主要靠自己把握,盡量在日常時間內完成相應工作,沒有哪家公司希望自己員工天天加班,還沒有錢賺的。平時多積累,用的時候就不擔心了,翻譯多了,薪資就上去了

非英語專業大二學生,以後想從事英語翻譯,但不知道怎麼入門學習,求大神指導

我是英語專業的,一下代表我的個人見解哈 其實英語翻譯也不是行外人士看的那麼高深,只要你做了就知道他也不過如此啦,所以先樹立信心。英語基礎方面 1,英語積累是一步一步來的,你可以先多閱讀,包括中文,外文作品,中文的作品增強自己的文學素養,英文同時還可以不斷提高自己的英語綜合能力。2,先系統學習一本翻譯...

我是英語專業的大二學生,將來想從事外貿方面的工作,現在應該注

想做外貿方面的工程,不外乎是兩個方面的結合.一是外語.二是外貿流程.你是英語專業的話,英語應該沒問題,可能對外貿這一塊不是特別熟,可以去看一些,外貿英語,外貿函電,國際 這一類書裡面基本上包括一切所有做外貿必須的理論知識但是最好還是找公司實習,了解整個流程,理論結合實際,可以學得更快,呵 首先英語要...

您好,我現在是一名大二的學生,我將來想從事人力資源方面的工作,所以想請教您我現在應該做些什麼準備

你好朋來友,非人力資源管理專業自的學生,如果想bai從事人力資源管du 理工作的話,優勢很zhi不明顯。建議如下 1.首先考取助dao理人力資源管理師證書,這個屬於人力資源管理的 證書,通常人力資源管理專業本科生在讀時即可以考了。而非該專業的一般要拿到大專畢業證三年或拿到本科畢業證才可以考。不過現在...