要當一名英語翻譯究竟要付出多大代價我很迷茫!!我需要幫助

2021-04-10 11:46:42 字數 1173 閱讀 1416

1樓:為夢向前

我現在逐一解答!

1,要相當翻譯,說難也不難。首先英語漢語的相互轉化要明白,其次要懂得一定的翻譯技巧。只要不是做文學翻譯的,中文水平要求就不會太嚴格。

全國每年兩次的人事部主辦的翻譯考試要參加一下。考試分筆譯口譯,具體的你可以在從官方**上查詢。

2,專科本科從一定程度上來說還是有區別的。如果是專科畢業的話,就沒有學位證。而當申請外國大學的時候,學位證很重要。

現在很多本科畢業生也會因為在校期間的各種表現,比如作弊什麼的,會取消學位。所以在就業的時候公司也會一定程度的考慮本科。而且本科學習的東西和專科有所不同。

3,翻譯現在是很多,但是優秀的翻譯很少。尤其的口譯。在沿海地區,翻譯的工資還是比較高的。

4,並不是商務英語的工作最好找,只是目前來看需求量比較大,但是實際仍然處於供大於求的狀態。

2樓:匿名使用者

非常大的代價 想想張海迪 就那樣的代價

3樓:匿名使用者

1。翻譯證書

2。專科和本科有視覺上的差別

3。任何職位最初的工資都不會是很高的不是嗎4。現在是市場經濟社會,學商務英語面向外貿的方向更多,更能了解到外面的世界,這也許就是你當老師不滿意的另外乙個潛在因素吧

4樓:匿名使用者

我偉大祖國從小學就開始普及英語 雖說一直教到大學 教學質量都極低 不過還是會說的人太多了

樓主要是這麼相當翻譯 還不如做個會的人少的

比如德語翻譯之類的 有寶馬賓士大眾奧迪之類的業務墊底 學出來也不怕沒人要嘛 ; )

5樓:憨娃兒

我過去也有和你一樣的想法,覺得當翻譯很好,其實不盡然,現在中國翻譯市場還不很規範,很多小翻譯公司還在不斷成立,剛去一千五很正常,而且做翻譯很苦很累,熬夜加通宵是常事。主要還是做筆譯這塊。當然如果你英語不錯也可以不公升本,但能昇本最好,實際上現在稍微大的翻譯公司的基層翻譯已經往研究生招了,當然他們更多的還是要有經驗的,應屆畢業生進好的翻譯公司不容易,小的歪的另當別論。

現如今眼目下,中國學英語的人暴多,不管你學的是商務英語也好旅遊英語還是別的,只英語一門較難打江山,除非學的很精。有的翻譯公司寧可招那種工科畢業然後又懂英語的這樣遇到技術術語時他們更擅長。具體還是你根據自己的實際情況分析,如果你很想當一名翻譯給你兩條建議一盡量爭取到大公司實習積累經驗二如果不行往上考吧

要做一名英語翻譯,需要具備什麼素質

語言水平自然不必多說 這裡說的不僅僅是外語 還要求有很高的母語水平 另外的就是 對你本國以及你所掌握語言的國家的文化背景差異 如果要做的是口譯的話 反映速度 速記能力也是非常必要的 中文英文都好 口譯要在不改變伊斯的情況下隨機應變 了解文化背景 1.良好的職業道德,保持尊嚴 2.紮實的外語功底和隨機...

想要成為一名英語翻譯(口譯),需要培養自己哪方面的技能

主要看你的綜合素質.1 紮實的語言基本功。2 廣博的知識面。3 出眾的記憶力。1 紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速 準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的...

她的父親是一名醫生用英語翻譯過來!急急急

her father is a doctor.祝你進步,如對你有幫助,請及時採納 her fathter is a doctor.her father is a doctor.謝謝,祝你進步 her dad father is a doctor.簡單點的 her father is a doctor...