東歐人名,某某斯基,斯基英文應該寫成ski,還是sky?好像這兩種情況都有,有什麼區別麼

2021-03-29 02:40:37 字數 5943 閱讀 3245

1樓:章江

這都是翻譯過來的,乙個音sgi,乙個音skei

但音譯成中文都是斯基了。

俄羅斯(外國人)人名後的 「斯基」是什麼意思

2樓:千山鳥飛絕

-ski這個字尾意思也是「xx的」,俄語和波蘭語都有,在俄語裡是個形容詞詞尾,在中世紀波蘭則用作姓氏的固定字尾之一,最常見的是「地名+ski」,意思是「從某某地來的」。

例如:陀思妥耶夫斯基這個姓氏就是完全按照波蘭習慣造出來的「地名+ski」,他的其中一位祖先在波蘭-立陶宛聯邦有一塊封邑,封邑內的乙個村子叫做陀思妥耶沃。

例如:列夫·尤里耶維奇·卡欽斯基意思就是,這個人名叫獅子,他爸叫尤里,他來自卡欽。其實在**姓名裡「ский」出現的不算多,真正頻率很高的是「вич」。

所謂「ский」在斯拉夫語言裡是所有格,就是來自**的或者是哪個家族的這個意思。但是這個「斯基」與其他外語的「德」或「馮」不一樣的,不只是貴族有用,平民一樣也可以用。

3樓:夢裡聽

「斯基」的俄語為ский,是一種形容詞結尾形式,也就是說帶「斯基」的詞一般是形容詞。在俄羅斯人的姓名中,「斯基」一般出現於姓之中。

俄羅斯人的姓名分為三部分,包括姓、名和父稱(父親的名字)。俄羅斯的姓氏是彼得大帝學習西歐後引進俄語的;

起初用來表示「家庭」,只是到了19世紀才逐漸成為可繼承的家庭姓氏,與個人的名字組合在一起,且那時絕大部分農奴都沒有姓,姓只是起初是上層貴族的一種特權。

以「斯基」ский結尾的姓是沙俄時代神職人員最典型的姓,一部分是用本人所服務的教堂的名稱作姓,如托洛茨基(三聖教堂)、波戈洛夫斯基(聖母教堂)等;

另一部分是模仿烏克蘭和白俄羅斯的姓,因為當時有許多來自烏克蘭和白俄羅斯的神父在教會管理部門任職或教會學校中任教。

沙俄時一些孩子本來已經有姓,但一旦入了教會學校,他的原姓後面就加上—ский,如伊凡諾夫就變成了伊凡諾夫斯基;

如果孩子沒有姓,就在他父親的名字後面加—ский,如他父親叫彼得羅夫,他的姓就是彼得羅夫斯基。

有時把姓的詞根譯成拉丁文,然後加—ский,如納捷什金,其本意是「希望」,譯成拉丁文,則為「spero」,於是就變成了斯別洛斯基。

就這樣,「斯基」就在俄羅斯姓名中逐漸占有很大的分量了。

4樓:匿名使用者

我來回答看看,這是俺畢業時**的一部分。「斯基」的俄語為ский,是一種形容詞結尾形式,也就是說帶「斯基」的詞一般是形容詞。在俄羅斯人的姓名中,「斯基」一般出現於姓之中。

俄羅斯人的姓名分為三部分,包括姓、名和父稱(父親的名字)。俄羅斯的姓氏是彼得大帝學習西歐後引進俄語的,起初用來表示「家庭」,只是到了19世紀才逐漸成為可繼承的家庭姓氏,與個人的名字組合在一起,且那時絕大部分農奴都沒有姓,姓只是起初是上層貴族的一種特權。

以「斯基」ский結尾的姓是沙俄時代神職人員最典型的姓,一部分是用本人所服務的教堂的名稱作姓,如托洛茨基(三聖教堂)、波戈洛夫斯基(聖母教堂)等,另一部分是模仿烏克蘭和白俄羅斯的姓,因為當時有許多來自烏克蘭和白俄羅斯的神父在教會管理部門任職或教會學校中任教。沙俄時一些孩子本來已經有姓,但一旦入了教會學校,他的原姓後面就加上—ский,如伊凡諾夫就變成了伊凡諾夫斯基;如果孩子沒有姓,就在他父親的名字後面加—ский,如他父親叫彼得羅夫,他的姓就是彼得羅夫斯基。有時把姓的詞根譯成拉丁文,然後加—ский,如納捷什金,其本意是「希望」,譯成拉丁文,則為「spero」,於是就變成了斯別洛斯基。

就這樣,「斯基」就在俄羅斯姓名中逐漸占有很大的分量了。

情況就是這樣...

5樓:摩根斯特恩

斯基(陽性)就是形容詞的一種常用的字尾

他是**人姓氏的一種常用姓氏

另外還能見到二格與六格形式

6樓:匿名使用者

webdima

回答的差不多

7樓:匿名使用者

skiy在俄語中有表示:....的,的意思,例如;tomashevskiy,托馬

謝夫斯基,表示是:托馬謝夫的(男孩),

和阿拉伯文中的:....本....,一樣~~!

女人的名字字尾一般是...斯卡或...斯卡雅

8樓:匿名使用者

名字是音譯的,沒什麼意思。

9樓:藍天學

第一位仁兄的回答已經很全面了呢!!但是該字尾經常出現與父稱中!切記!

10樓:匿名使用者

包含斯基的都是形容詞,咱們的「明亮的」,「美麗的」含有「的」都是形容詞。

斯基的英文是什麼?

11樓:匿名使用者

ostrovsky, 奧斯特洛夫斯基,俄羅斯劇作家,**寫實主義階段最偉大的代表人物.

-sky...斯基

12樓:

你說的俄語的名字字尾吧,ski

**人名字中的"斯基"是什麼意思啊?

13樓:匿名使用者

那是我們中文慣用的音譯!

「斯基」多出現在俄羅斯及東歐國家的男性名字中,通常是一「sky」為字尾,我過就音譯為「斯基」!

例如:彼得·伊里奇·柴科夫斯基(peter ilitch tchai-kovsky,1840-1893), 俄羅斯歷史上最偉大的作曲家

14樓:手伸入玉

那就是「誰誰的」,好像英語的形容詞一樣。「中國」俄語說法是kidayi,「中國的」就是kidayiski。 人名這樣就是誰誰家的。

跟阿拉伯人的 xx.本.xx是乙個道理(本。

拉丹,就是拉丹家的孩子的意思。其實該叫他烏薩馬。歐洲人總是拿著自己習慣安在別人頭上)

**人名字後都有乙個斯基,這個斯基是什麼意思啊

15樓:李家思

參考

16樓:匿名使用者

那是我們中文慣用copy的音譯!

「斯基」多出現在俄羅斯及東歐國家的男性名字中,通常是一「sky」為字尾,我過就音譯為「斯基」!

例如:彼得·伊里奇·柴科夫斯基(peter ilitch tchai-kovsky,1840-1893), 俄羅斯歷史上最偉大的作曲家

17樓:匿名使用者

斯基 = "ski" = "sky"

中文音譯的東歐國家的男性名字尾

俄羅斯的人名中怎麼經常有斯基這個字眼

18樓:凌霄暮靄

俄語ский,翻譯為拉丁字母就是skiy,也就是我們說的「斯基」,是俄語的詞尾。

俄羅斯人的名字往往都有具體的意思,[比如列夫。托爾斯泰,列夫的意思是獅子,托爾斯泰是胖的(所以托翁就是胖的獅子,呵呵~)

俄羅斯人的名字分為三部分:名字.父稱.

姓,什麼是父稱呢?比如說:父親叫伊萬,兒子的父稱就必定是伊萬諾維奇,從這裡你可以看出其實他的姓名構成有很強的父權觀念在裡面。

斯基一般都是出現在姓裡面,實際上就是表示這個人是哪個家族(父系血統)的人的意思。

因此哪個斯基的使用面自然就廣泛了。

對了,同樣的姓,男的是ский,女的往往是ская,也就是斯卡婭,這個是因為俄語有嚴格的性的劃分,分為陰陽中性,女的詞尾變形就是要符合性。而「夫」和「娃」 則分別是в和ва。

19樓:匿名使用者

俄羅斯的姓,男性多以「斯基」、「夫」結尾,婦女的姓多以「娃」、「婭」結尾。

那就是「誰誰的」,好像英語的形容詞一樣。「中國」俄語說法是kidayi,「中國的」就是kidayiski。 人名這樣就是誰誰家的。

跟阿拉伯人的 xx.本.xx是乙個道理(本。

拉丹,就是拉丹家的孩子的意思。其實該叫他烏薩馬。歐洲人總是拿著自己習慣安在別人頭上)

prc和chn都是中國簡稱,有什麼區別,各在什麼情況下使用?

20樓:文學嘗試

prc和chn都是英文縮寫詞,而非簡稱,兩者主要有以下區別:一、表達的意思不同

prc是people's republic of china的縮寫詞,表示的意思是中華人民共和國。

chn是china的縮寫,表示的意思是中國。

二、使用的情況不同

prc是中國的國號,強調了中國的國家性質,一般僅用於國家間的會晤。

chn是中國的簡稱,是在聯合國註冊的國家**,國際上的正式場合都用這種統一的國家**,使用更加普遍。

擴充套件資料主要國家的英文簡稱

中國英文簡稱:chn

美國英文簡稱:usa

日本英文簡稱:jpn

俄羅斯英文簡稱:rus

英國英文簡稱:gbr

南韓英文簡稱:kor

阿根廷英文簡稱:arg

澳大利亞英文簡稱:aus

巴基斯坦英文簡稱:pak

菲律賓英文簡稱:phi

義大利英文簡稱:ita

印度英文簡稱:ind

土耳其英文簡稱:tur

荷蘭英文簡稱:ned

西班牙英文簡稱:esp

21樓:咯組笨豬

prc和chn的區別如下:

1、意思不同

prc的全稱是people's republic of china,譯為中華人民共和國。

chn的全稱是china,譯為中國,是乙個國家名稱。

2、用處不同

chn是中國在聯合國註冊的國家**,國際上的正式場合都用這種的國家**。prc是中華人民共和國的縮寫,不是國家**,其使用具有隨意性。

22樓:匿名使用者

prc是the people republic of china是中華人民共和國的意思

而chn就是china的簡寫,說到這裡你能分出來差別了吧?!

23樓:匿名使用者

he delegates......?表達有問題,delegate作動詞只能表達委派某人比如可以說the chinese government delegates him確不能說he delegates the chinese government.應該用 he represents......

24樓:花溪俊傑

prc是中華人民共和國的簡稱,chn 就是chinese 的簡稱,前者有政黨的性質。後者有中國的意思,

25樓:匿名使用者

prc people' republic of china.強調出了中國的國家性質

chn 是指中國的簡稱 china

例如。he delegates the people's republic of china to this summit(他代表中國人民共和國參加了這次會議)

例如。he delagates china to this summit.(他代表中國參加了這次會議)

例子1強調了國家的性質,中國是乙個社會主義人民共和的國家,一般用於國家間的會晤。在一些嚴謹的問題中會用到。而例子2的chn可以在任何場所下代表中國,因為是中國的簡稱,就好比usa一樣

26樓:

prc = the people's republic of china

chn = china

3dmax中文好還是英文好,有什麼區別,學哪個更快謝呢

27樓:慢吞吞吞吞

3dmax英文版更來

好。1. 英文的快捷鍵可以用自

!而且看著習慣,方便!

2.因為很穩定,到時加外掛程式時,英文版穩定,中文版會經常出問題,最重要是好多公司都用英文,學會了英文版,那麼中文就更加簡單啦。

3.開始學英文版的,假如有看不懂的,可以再裝個晴窗,中英文切換,這就簡單的多。

4. 如果是做專案,流水線,學教程的話,用英文 以方便他人知道和溝通。