為什麼外國名著被翻譯後成中文後不像人話,哪個人翻譯的好點

2021-03-23 16:02:36 字數 3507 閱讀 7717

1樓:為蟲群效命

不同國家甚至不同作者都有各自領域的譯者。看你想看的是什麼外國**了。

還有,有的時候,不能說完全是譯者的錯,要給予讀者那些思想晦澀的異國作家的意境,本身就是件幾乎不可能的事,每個人的價值觀取捨不同罷了。

2樓:匿名使用者

讓懂中文和對應國家語言的人來翻譯

外國名著翻譯成中文後是否會更加晦澀,難懂,不流暢,原作者的文筆造詣是否會完全毀掉?

3樓:匿名使用者

我一直覺得翻譯過來的文學作品就是經過別人咀嚼的。翻譯的作品好壞我覺得那要看翻譯者的水平了,如果他只是懷著一種只是為了翻譯完它,把翻譯當成一種工作,那這樣的作品就是毫無滋味的,就是你所說的那種無味和乾澀。要想買到好的外國作品,我覺得是要看譯者的。

他們是在把握全域性,融入自己的熱忱去來翻譯作品的,尊重原作,不曲解還讀者本真又富有文學氣息而才是他們的目的。願你能找到好的翻譯作品吧。

4樓:冰凝

其實,翻譯名著,主要看翻譯者的思想。他若是很好的了解了整個故事的背景、作者的創作歷程、以及思想,他自然就會一氣呵成地翻譯出。相反,有些翻譯者僅僅是把一些名著當成是一句話一句話來翻譯的,則,翻譯出的文字就是晦澀枯燥的了。

而且國家文化背景的不同也會對閱讀造成差異。這個問題是多角度的。

回答完畢。嘿嘿。一點個人理解。

5樓:廖鬱

那種效果要取決與翻譯家,比如說培根的《談讀書》被翻得就不錯。

為什麼感覺外國名著好難懂,並且讀起來很乏味。我看的是翻譯成中文的外國名著。

6樓:刺客信條

看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看過兩個版本,完全翻譯的不一樣,乙個好的名著,翻譯佔很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看

7樓:燕錦公子

看點中國古代**吧,如果你要看外國的,我推薦綠山牆的安妮,不錯的。望採納!

8樓:愛新覺羅瓜瓜

中西文化差異。就像前些日子,馮小剛的我不是潘金蓮在美國上映,美國人**知道潘金蓮是誰?被翻譯成了我不是包法利夫人。。包法利夫人福樓拜乙個乙個長篇**。

為什麼同一部外國名著譯成中文版後的字數差別特別大?

9樓:願鹹與恆

原因有以下三種:

一:翻譯者不同,有的翻譯者翻譯的文字比較冗長,有的翻譯者喜歡簡潔。這樣翻譯出來會有幾萬字的差異。

二:字數少的是縮寫本,字數多的是全譯本。目前市場上全譯本和縮寫本都有,讀者要注意分辨哦

三:翻譯的原版本不同,就是原文不同導致的,有的名著在國外就已經有了刪節版和原版,如果翻譯者是根據不同的版本翻譯的,那麼出來的中文自然也不同。

10樓:shadow詩

這樣的情況,居多的可能是字數少的是縮寫本,也或者翻譯的水平不同,比如描寫性的敘述較為省略等。尤其是名著級的書,作者經常會在故事的發展過程中加入很多對於當時環境、社會背景、個人見解等方面的描述。

11樓:安若萱

因為中文現在是白話文,而英文的話,現在相當於文言文,肯定有差別的啦

12樓:匿名使用者

因為有的英文乙個詞是咱們的幾個字,咱們的幾個字是人家的一堆詞......孩子,別糾結了......

13樓:匿名使用者

翻譯的人不同,當然翻譯後的結果不同。翻譯是創作的另一種。

請問大家把外國名著翻譯成中文的 都是會英語的中國人嗎,還是有學中文的外國人

14樓:匿名使用者

實際上最有名的出版了一百多部翻譯的叫做林紓,林琴南。他不會外文,而是同別人合作,別人會外文,用漢語講故事,林琴南用古漢語記錄下來,就成了翻譯家了!學中文的外國人一般也是同中國人合作,把外文的翻譯成中文,比如利瑪竇。

15樓:傳統韓女

湯姆·瓊斯——一位棄兒的成長史 翻譯

:tom jones

唐璜——反映和批判社會現實的諷刺詩 翻譯:don juan少年維特之煩惱——震撼了一代青年心靈的著作 翻譯:the sorrows of young werther

懺悔錄——「懺悔」與「控訴」 翻譯:confessions雪萊詩選——理想、自由的歌頌與讚美 翻譯:shelley selected poems

傲慢與偏見——一部優秀的社會風俗** 翻譯:pride and prejudice

好了,我認識的就這幾本書,希望我的答案令你滿意!

16樓:否兮

基本上都是會英語的中國人 外國名著翻譯也需要很高的中文文采

不是同一人翻譯的外國名著差距很大嗎?

17樓:昨天之前

是呀。就像乙個英語單詞,一般都有很多解釋,甚至還有很多文化背景在後面。如果是不同的人翻譯,就會有不同的看法,在翻譯中難免不新增自己的東西,好的翻譯,不僅僅是外語好,好要有一定的中文造詣。

就像傅雷一樣,大家都知道傅雷家書,其實他還是乙個有名的翻譯家。

上海出版社,人民文學出版社。。。都不錯。

還有就是比較好的翻譯家,傅雷,蕭乾,季羨林。。。

18樓:雕花小牖

很大,我們老師說過,一部國外作品的好壞不僅取決於原著,很大程度上是由翻譯決定的,莫言獲得諾貝爾獎就和翻譯有著莫大的關係。

比如說培根的《論讀書》,我們老師就舉了這個例子,王佐良翻譯的堪稱經典。所以說乙個人要想成為翻譯,不僅要精通外語,還要精通該國文化和本國文化,有深厚的文學素養。

如果看國外翻譯過來的**的話,個人推薦最佳譯文系列。。。至於好的出版社不是很清楚,翻譯好像和負責翻譯的人關係比較大,和出版社沒什麼關係吧。。。。。

為什麼說《作品第一號》翻譯成中文後沒效果?

19樓:七夏

為什麼說《作品第一號》翻譯成中文後沒效果。有些翻譯成中文就失去了原有的味道。

中國的一些名言翻譯成英語就會完全變味,那麼外國名著翻譯成中文呢?是不是會失去他原有的描寫手法等等的

20樓:匿名使用者

肯定會啊,因為一是文化不同,就像我們不理解狗為什麼會吃大便一樣;二是翻譯者對文章的理解不一樣,水平也不一樣,翻譯肯定是按他自己的想法開的,這就跟拍電影一樣,呂頌賢版,林青霞版,還有新版笑傲江湖,原著都是一樣的啊,可為什麼我心裡的令狐沖就是呂頌賢,東方不敗就是林青霞,岳不群也一定是那乙個

我把乙個外國名著翻譯成中文版,然後怎麼發表?包括獲取專利整個流程,誰清楚?

21樓:紫藤~雪戀

寄到出版社.出版後自然有版權.

祝你順利.

22樓:

外國名著翻譯成中文版,不是專利的授權範圍;外國名著翻譯成中文版向期刊或網路發表獲得著作權。

為什麼外國名著那麼難懂,為什麼名著看不懂,很難懂

因為外國名著都是翻譯過來的,文化背景不一樣,並且因為翻譯的水平也不一樣,所以說會比較難懂一些。因為中西方文化不一樣,思維方式也不同,語言不通翻譯過來也會有不盡之處 為什麼名著看不懂,很難懂 真很正常,名著有著不同的高度,有些名著並不適合某一時期欣賞。再則,讀要多變才能理解像巴黎聖母院 復活 鋼鐵是怎...

哪些出版社翻譯的外國名著好啊有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?

上海譯文出版社 還有你不僅要看出版社 還要看譯者是誰 外國名著不同的人翻譯出來效果完全不同 外國 翻譯這些年質量下降的特別厲害。一些出版社為了規避版權的問題,經常會從新翻譯某些作品,所以即使是經典作品,也最好看清是哪個出版社出的。一般只考慮三個出版社 上海譯文 人民文學譯林 一般來講,人民文學 上海...

為什麼感覺外國名著好難懂,並且讀起來很乏味。我看的是翻譯成中文的外國名著

看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看過兩個版本,完全翻譯的不一樣,乙個好的名著,翻譯佔很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看 看點中國古代 吧,如果你要看外國的,我推薦綠山牆的安妮,不錯的。望採納!中西文化差異。就像前些日子,馮小剛的我不是潘金蓮在美國上映,...