伊利丹著名的You are not prepared翻譯問題

2021-03-22 04:20:51 字數 999 閱讀 4006

1樓:匿名使用者

是的,you are not prepared台灣是直接翻譯的。因為英語翻譯中文很多不可以直接翻譯,都要把英語中更加符合劇情的含義翻譯出來才是真正的翻譯。

打個比方,英語中有一句:no fire no **oke,意思是,無火不生煙,但是直譯起來很彆扭,所以這句英文通常都會被叫做:無風不起浪。

you are not prepared乍一聽是你們還沒準備好,但是其引申的含義很明顯就是:你們還沒準備好呢,就跑來受死啊?小樣!

我個人感覺大陸版的翻譯更加準確且符合劇情,直接翻譯的效果很差。

2樓:匿名使用者

you are not prepared(to die) you little (*****) 有些話不必說全,按照習慣也會知道後半句是什麼,中國的歇後語不是也有類似的用法嗎

3樓:匿名使用者

zichen和arthas的翻譯都很不錯.意思是貼切的.

畢竟中英文有卻別.

不知道很多人為什麼不喜歡中文配音.

崇洋媚外??

我個人感覺大陸版翻譯的很不錯了.配音也很好.很專業.

伊利丹的幾句話挺經典

還有一句印象頗為深刻

海山1號躺地時候說

塵歸塵.土歸土... 耐人尋味.

4樓:匿名使用者

dd; 阿卡瑪你的兩面三刀並沒有讓我敢到意外,我早就應該把你和你的那些畸形子民全部殺掉..

阿卡瑪; 我要終結你的統治伊利丹,整個外域和我的人民都將重新獲得自由.

dd; 說的好,但是這豪無意義.

阿卡瑪; 時機來臨了, 我終於等到這一刻.

dd; 你們這是自尋死路..(我最喜歡聽這句)

5樓:匿名使用者

引申意思 就是你們這是自尋死路

也可以意為 你找死!

6樓:匿名使用者

個人認為最好翻譯成你們還不夠格(來挑戰我)。

為啥別人玩伊利丹好屌,我玩伊利丹好脆,求教

首先,丹bai哥是需要不停的打野的du 因為你可以單挑zhi而且dao消耗低,不需要人幫忙,這樣版可以解放人權手,等你把野怪打完了,就配合線上去抓人,有時候不一定非要殺了誰,在下一波機制重新整理之前大量消耗對面血線就好了。丹哥打團不是沒傷害,丹哥的傷害是靠平a造成的,所以他需要不停的粘著對面後排,干...

伊利丹和巫妖王誰厲害,阿爾薩斯和伊利丹誰厲害?

這個嘛,我也不太清楚 伊利丹是精靈 基爾加丹是艾瑞達都接受過薩格拉斯賜予的一些東西 但是雞蛋被授予的是邪能伊利丹只是惡魔視力來說雞蛋厲害 但不要忘記伊利丹是終結惡魔紀元的光影之子 阿爾薩斯和伊利丹誰最厲害 玩魔獸爭霸起家的會支援阿爾薩斯,玩魔獸世界的會支援伊利丹,兩者都在這兩款遊戲中有很深的boss...

魔獸世界黑暗神殿直接打伊利丹的bug求詳細

就是說,bt如果你不打前面的boss的話,後來面的門不源會開,現在,bai 有個bug,只需要你走到門du前,然後zhialt f4下線,然後上線,你就直接穿過那個門了,如 dao此重複,你就能見到伊利丹。基本是這個 補充兩點 1.alt f4上線的時候藍條最後一秒按住向前自動行走2.不用殺老三阿卡...