英美文學的差異,英美文學專業和外國文學專業的區別。

2021-03-19 09:03:39 字數 4549 閱讀 3027

1樓:匿名使用者

「人們都說,美國人開朗、自信、勇敢、活潑;而傳統的英國人內向、淡漠、彬彬有禮、誠實可靠、有民族優越感。英國人和美國人互不服氣,英國人說美國人沒有歷史,美國人說英國人不懂未來。長期生活在美國和英國的中國留學生在那裡呆的時間長了,不知不覺中言和行也都折射出了英美文化的差異。

」日前中新社一篇題為「漫談英美留學之差異」的文章,道出了留美生和留英生的不同。

在美國留學生的眼裡,友誼是在情景和時間中下定義的,友誼只存在於特定的時間、空間範疇內,不希望朋友間產生很強的責任感,也不對友誼的標準做過高的界定。因為在高度的工業化、現代化、城市化極大地加快了生活節奏的國度裡,整個美國像一部機器不停地運轉,追求效率的大眾無暇旁顧太多,友誼也打上了現代生活的烙印。親友結婚送禮,也是新娘子列出乙個單子,開列出自己所需的東西,還表明自己喜歡的款式和顏色,由新娘的母親將禮單影印成若干份送給親朋好友。

這既避免了浪費又節省了時間。可見生活在美國的人是多麼精明!而在英國的留學生本身受東方觀念的影響友誼第一,加之在英國的孤獨無援,友情、互相幫襯就更為重要,成幫結夥處處可見。

行為舉止的區別。從服飾上看,英美留學差別更加明顯。英國人講究紳士風度,西裝革履,皮鞋鋥亮。

有的英國女士接待黃**朋友時,專門塗抹上黃色面霜,以表示對朋友的親近和尊重。留學英倫的學子當然不敢怠慢,西裝也同樣挺括,領帶領結也絲毫不差。什麼場合穿戴什麼,如何化妝,也亦步亦趨。

美國人可方便多了,近幾年,美國流行大花褲衩,校內校外,老老少少,都少不了它的影子。中國留學生自然也不甘人後,大褲衩、拖鞋、文化衫招搖過市者,比比皆是。但這也並不是說,他們到處隨意,在一些場合,他們也是西裝革履,文質彬彬,很有些「紳士」的派頭。

但如果一看到沒有旁人,這些「紳士」就原形畢露,鞋也脫了,領帶也松了,扣子也解了,腳也搭起來了。許多赴美學子,雖然回國多年,但有時習慣依然如此。

說到行為舉止,如穿衣一樣,在英國的留學生要好許多,即使是「表面」文章,也比到美國的留學生要做得好。說話非常客氣、行為禮貌,按部就班、不急不躁,似乎也挑不出什麼毛病。但也有人評價,這樣說話做事太酸了,讓人難受,還是赴美的留學生好,心直口快,想什麼說什麼,想幹事捲起袖子就成了,不用為說一句不好聽的話,先繞上幾百個圈子,羅羅唆唆一如《大話西遊》裡的「唐僧」。

而對留美的學生,前幾年有句民謠,說他們是:穿著土氣、說話牛氣、花錢小氣。仔細品味一下,大致也差不離。

雖然很多留學生常年呆在海外,有些甚至在那兒定居,但無論他們在**,他們都非常思念祖國,真所謂洋裝雖然穿在身,我心依然是中國心,鄉愁的滋味,大概每個人都嚐過。在異國的土地上,無論他們有沒有綠卡,無論他們事業有成還是一切正處於開始,在別人眼裡及他們心裡,他們始終是中國人

2樓:匿名使用者

英漢親屬稱謂的差異 中國傳統的家庭構成模式是以父子為中心的。 在家庭中要嚴格遵守長幼有序、長尊幼卑的宗法秩 序,年齡的大小、輩分的高低是極為重要的區分依據。 因此,在親屬稱謂裡,親屬關係規定得十分清楚嚴格, 不容許有絲毫的含混馬虎。

同輩分的要區分哥哥和 弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩 分的稱謂是長輩可以直呼晚輩的名,也可以連姓一起 稱呼;晚輩對長輩則只能嚴格按照其相應的稱謂來進 行稱呼,直呼其名是萬萬不可的。 英語中的親屬稱謂則不區分長幼,輩分高低也不 太講究,所以,稱謂詞比較籠統概括。

如姐妹、兄弟各 只對應乙個詞:非直系親屬中,長一輩的男性一概稱 「uncle」,女性一概稱「aunt」;而同輩的不論男女,一 律稱「cousin」。同輩之間,英美人士往往是以名字或 暱稱相稱呼,晚輩對長輩也可直呼其名,包括兒媳 (女婿)對公公婆婆(岳父岳母)、子女對繼父母的稱 呼。

在他們看來,這意味著他們之間的親密無間、關係融洽¨ 。 1.1 血親 姻親稱謂的差異 血親,指的是有血緣關係的親屬;姻親,指的是有婚姻關係的親屬。男有其宗,女有其族。

前者稱「宗親稱謂」,後者稱「姻親稱謂」。漢民族在經過了幾千年的以農業自然經濟為基礎的封建社會洗禮後,在民族心理上對血緣關係高度重視。因而,在漢語裡血親稱謂和姻親稱謂界限十分分明,即兄弟連襟、姐妹妯娌、伯叔姑嬸要嚴格區分,如伯父、叔父是血親,伯母、嬸母為姻親。

這反映出漢民族濃厚的宗親觀念、血親等級觀念和傳宗繼嗣觀念。英語裡沒有血親和姻親的區分。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都稱「an.c1e」,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都稱「aunt」。

當然,在某些非區分不可的場合裡,英語 中常用「in—law」作這些稱謂的字尾,以示與血親的區別。例如,用「brother—in—law」來表示與漢語相當的大伯子、小叔子等;用「sister—in—law」來表示與漢語相當的大姑子、小姑子等。總之,漢語的血親姻親稱謂涇渭分明、複雜細緻,英語基本無此區別,稱謂比較簡單、概括、模糊。

1.2 宗族與外宗族稱謂的差異 《現代漢語詞典》對「宗族」一詞的解釋是:「同一父系家族的成員(不包括出嫁的女兒)。」因此,爺爺、奶奶、侄兒、侄女、孫兒、孫女屬於同宗族,外公、外婆、外甥、外孫、外孫女屬於外宗族。

在舊中國傳統的男主女從、男尊女卑的社會觀念中,「兒子是自家人,女兒是別家人」。因而,同宗族的親戚要親於外宗族的親戚。所以,以「外」冠名的外宗族親屬如「外孫女」所處的地位以及同其他成員的關係的疏密,是不能與同宗族的「孫女」相提並論的。

這是親宗族、重男性,疏外宗族、輕女性的一種表現。對此,《紅樓夢》中多有體現,賈氏家族的稱謂很有代表性。在《紅樓夢》第九十回中,賈母說:

「自然先給寶玉娶了親,然後給林丫頭說人家。再沒有先是外人,後是自己的。」在這裡,賈母把寶玉(孫子)看作是 自己人,把黛玉(外孫女)看作外人。

這在中國封建社會是順理成章、天經地義的事。 英語親屬稱謂沒有宗族、外宗族之分。「grandfa—ther」囊括了祖父和外祖父的意思,「grandmother」包括了祖母和外祖母,「grandson」既可指孫子又可指外孫 ,「granddaughter」涵蓋了孫女、外孫女,「nephew」指侄子和外甥,「niece」指侄女和外甥女。

交際中,如果需要明確是「爺爺」還是「外公」,就要單獨加以解釋,「on my father』s side or on my mother』s side」。此外,「cousin」一詞的廣泛涵義也說明了英語不區分宗族和外宗族。「堂」和「表」在漢語中分屬兩個不同的宗族,是絕對不能混淆的。

而英語中「cousin」一詞不僅涵蓋了堂兄、堂姐等,還包括了表兄、表姐等諸多的漢語親屬稱謂詞,抹去了宗族的界限 。 1.3 親屬稱謂的泛化差異 親屬稱謂的泛化是指用親屬稱謂詞去稱呼一些既無血緣關係又無姻親關係的人的現象。如稱呼陌生的年長者為「大爺」、「大娘」等,還可以加上職業稱呼,如「郵遞員叔叔」、「售貨員阿姨」等。

這是巾國傳統文化重視宗法關係、血緣關係,強調等級差別 的具體體現。在與他人交往中,中國人習慣於把個人看作是社會這個大集體的乙個組成部分,t分強調人與a之間感情的融洽與和諧,因此,往往以積極的態度把家庭本位向外推衍,以親屬稱謂來稱呼非親屬人員。這種稱渭可使交際雙方有親近感,從而縮短了雙方的距離,增進了交際效果和友誼。

英語 中也有親屬稱謂泛化的現象。在英國中部的一些地區,一些傳統家庭常將「aunt」和「uncle」用於稱呼非親屬成員。例如,稱呼父母的朋友為「uncletom」或「aunt kate」。

但英語親屬稱謂泛化的現象遠沒有漢語普遍,在各種社交場合,不管是正式的還是 非正式的,非親屬成員很少用親屬稱謂來互相稱呼對 方。小孩子見了不認識的人,一般用「先生」、「女士」 來稱呼對方,而對父母的朋友,則可直呼其名.

英美文學的差異

3樓:活寶

1、在英國和英國殖民地創作和出版的文學作品被稱為英國文學,而美國文學是指在美國創作和出版的文學作品。

2、英國文學是用英國英語寫的,而美國文學是用美國英語寫的。

3、英國文學主要反映英國文化、英國風格,而美國文學則反映美國文化、歷史和革命概念,如與教會、國家的關係、國家出現的超自然因素。例如麻薩諸塞州戰役。

4、英國文學比美國英語更古老。

5、美國文學通常被認為在刻畫人物方面更現實,而英國文學則因其機智和情節及人物塑造中的主題描寫而聞名。

從上述明顯而微妙的差異來看,可以理解,儘管美國文學曾經是英國文學的一部分,但英國文學和美國文學是兩個不同的概念。

4樓:願鹹與恆

英國文學給人的感覺更壓抑一些,經常是陰森森的山莊之類的……

英國文學崇尚自由,有很多描寫美國夢的名著,針砭時弊

5樓:匿名使用者

英國歷史更長一些 美國前期文學很模仿歐洲文學及英國文學

後來逐漸有了自己的特點

所以英國文學會有很重的歷史感

英美文學專業和外國文學專業的區別。

6樓:匿名使用者

好吧,偶現在所學的專業就是你所說的中國語言文學裡的外國文學——只不過目前準確的稱法是:比較文學與世界文學。

你的理解有一點點偏頗,英美文學只是世界文學中的一支,所以你所說的區別可能只是比較貼近英語語言文學裡英美文學專業與比較文學中的英美文學方向的區別。而比較文學裡面還有其他很多很多分支,比如我們學校除英美文學方向外還有印度文學,日本文學,猶太文學,流散文學等方向。我的小方向就是中日文學比較,所以我的**是用中文寫,可是要讀的卻是日文原著而並非一定是英文,當然,偶現在大多數時候讀的是譯本,嘿嘿。

還有,兩個專業開設的課程那是絕對大相徑庭的。就我所知,我們專業開設的課程比英美文學專業的課程要廣得多,西方文學理論,當代文學批評,各國文學專題,聖經研究、中國古代文論。。。我們專業的課程好多都需要請別的專業的老師來上的,外國語學院的、古代文學專業的、哲學專業的。。。

自考英美文學選讀怎麼準備

首先,要注意細節。文學新頒布了考試大綱,明確規定了考核目標。凡是考核目標範圍內的作家,一定要仔細閱讀,直到能說出以下幾個內容才能繼續向後複習 1 他的主要作品是什麼?2 他的寫作主題是什麼?3 他的寫作風格是什麼?4 他是不是這個時代的代表性作家,如果是,那麼出大答題的可能性存在不存在?如果這幾個問...

英美文學專業畢業後能從事哪些工作

大學社會學者 中科院這些地方都可以去任職。這是從網上找的,你看看 大學文學類專業畢業後可能從事的6種職業 畢業後幹什麼 就業的前景廣闊,可以從事任何與漢字有關的工作 報社的採訪記者 工作量大 挑戰性強,經常要出差,起薪1500 3000元 月。出版社 雜誌社編輯 從事圖書編輯 雜誌出版工作,起薪15...

要考英語專業的研究生,英美文學應該怎麼準備?應該讀哪些書呢

呵呵,我跟樓主一樣,也不是英語專業,是工科計算機專業的,英美文學這一塊其實在統一考試的時候內容所佔比例不大,只有很小一部分,當然要看你是準備考哪個學校和什麼專業方向了,如果是英美文化研究方向,這個比例就很大的。一般的英語專業不會出現太多英美文化方面的內容。這部分的內容在複試的時候出現的較多,很多學校...