為什麼我看國外的小說都會覺得很吃力,很難

2021-03-16 12:03:32 字數 1152 閱讀 3377

1樓:

歷史bai、人文、地理、政治、經濟du、風俗、宗zhi教、信仰等不同,dao導致你看不懂國外的**。簡

專單說:屬美國人講乙個笑話,美國人會捧腹大笑,咱們可能一臉蒙b。當然,這些隔膜不是看書就能消除的,必須去國外切身體會,感受他們的生活,了解他們的人文、歷史、風俗等。

本人看外國**總覺得存在認知壁壘,居然沒有一本外國**是完整看完過的,

2樓:匿名使用者

我也對外國文學很感興趣,所以說一些個人理解。如果有不準確的地方或者有其他理解,希望題主或其他答題者見諒。

首先你只說有興趣,所以我猜對外國文化了解不夠是原因之一,我個人讀過的很多外國**中,涉及有外國典故,俚語(大致相當於我們的地方話),習慣風俗(比如對13的忌諱),還有各種特有名詞,各種方面都有。這些如果不經過科普(有的中譯人員會解釋文中出現的些詞彙),閱讀會很困難,就可能導致讀不下去。

然後外國人名,地名,因為是音譯,往往是一大串字,想象一下,如果一段情節說某人在某個地方做什麼,其中就可能有十來個字是人名和地名,這樣對於外國名稱本來就不熟的我們,一方面要理解情節和故事,一方面要分清其中所出現的人(這給理順人物關係和情節同樣帶來困難),讀起來就很吃力了,自然難以持續。讀**本來是相對放鬆的,如果要調動大量腦細胞,就沒意思了。

這只是其中兩個可能的原因,其他還有諸如故事(**)本身的趣味性,**篇幅和自身閒暇時間的衝突(如果乙個**沒有在乙個星期內讀完,或者出現多次隔斷,再出現上面有的原因,也會沒興趣再繼續讀下去,就可能停止了。)等等(暫時想不出其他原因了)。

為什麼感覺外國名著好難懂,並且讀起來很乏味。我看的是翻譯成中文的外國名著。

3樓:刺客信條

看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看過兩個版本,完全翻譯的不一樣,乙個好的名著,翻譯佔很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看

4樓:燕錦公子

看點中國古代**吧,如果你要看外國的,我推薦綠山牆的安妮,不錯的。望採納!

5樓:愛新覺羅瓜瓜

中西文化差異。就像前些日子,馮小剛的我不是潘金蓮在美國上映,美國人**知道潘金蓮是誰?被翻譯成了我不是包法利夫人。。包法利夫人福樓拜乙個乙個長篇**。

為什麼心情不好的時候看別人都覺得很討厭

怎麼說呢,別人只能給你建議,關鍵還得在你自己呢,照我說我也是覺得擺正心態,慢慢調節 不就考試掛科嘛,我也挨補考過的,還是主專業呢,呵呵 另外我也是女孩子,自尊心很要強的哦,班裡成績我算很好的了,人家都沒想過我會掛科呢 呵.我曾經也迷惘過,鬱悶過 不過之後還不得回到現實,面對現實?不要停留在這小小失敗...

為什麼我總是想睡覺,總是覺得很睏

你有這樣的體驗嗎?不管休假多少天,不管連續睡多少個小時,你總是感覺筋疲力盡沒精神?你知道嗎?你很可能患有持續性疲勞症候群了。據調查資料顯示,每三個女性中就會有乙個被這種症狀困擾,下面列舉出了10種可能引起持續性疲勞感的原因以及相應的解決辦法。關於健康之道,你可以說是知已知彼,步步為營。水果蔬菜的攝入...

為什麼我總覺得孤獨人的時候總是覺得很孤單

存在是孤獨的,不要怕乙個人,這是生命給我們的純粹啟迪,不帶有任何意義。和自己修補關係,學習寬容,懂得尊重彼此的自由的話,兩個人和乙個人,並沒有太大分別,而乙個人比兩個人也可以更好過。你相信了,會好過一點,明白自足的幸福 人最大的心結,是只看到別人的錯,認同自己是受害者,不幸的可憐人,卻看不透,受害者...