熟練的英文筆譯每天可以翻譯多少字

2021-03-12 03:12:25 字數 1492 閱讀 4710

1樓:查紅玉

借助翻譯

數如下:

英譯漢大約 3000 -- 5000 字/天;

漢譯英大約 2500-- 3500 字/天;

上述均按照 8 小時計算;具體因稿件專業型別、語言是否地道、重複率、個人對材料熟悉程度等而異;市場上翻譯公司給翻譯員的**一般在 60 --- 150 之間(給合格翻譯的**,低水平兼職不在此列);漢譯英單價比英譯漢的高 20 - 30 元;

國內筆譯市場混亂的很,低水平、低質量的翻譯作品充斥市場,導致行業整體素質不高,專業程度差,高階人才流失嚴重,有待規範和整頓,翻譯員的收入相對投入也較低,這些需要我們去改善!沒有翻譯,***就無法和薩科奇通話,中外的所有交流將支部,各國人民只能活在自己的小圈子裡!

2樓:匿名使用者

不同材料和領域的稿件,翻譯起來難度和速度都不一樣!

熟練的翻譯一般3000字專---4000字英譯漢屬大約 3500 字/天;

漢譯英大約 2500 字/天;

筆譯價位: 30 元到 150 元/千漢字一天按8小時計

3樓:走到頭

英譯漢大約 3000 -- 5000 字/天;

漢譯英大約 2500-- 3500 字/天;

日語筆譯 一天能夠翻譯多少字?

4樓:草木皆眠

以***翻譯的標準來看,每頁**330字左右,一本***平均字數內10萬左右。

輕之國度的常規速容度大約是1個月左右翻完,即每天3300字左右。這是在保證質量的前提下。

事實上,聯翻的時候有人的速度能達到可怕的30~40p/每天,所以對於***的翻譯,這個速度是憑狂熱程度而定。

嘛,某眠個人還是很羨慕那些每天10p的菊苣,自己的話每天5p就差不多了

5樓:新世界陸老師

這沒有定規,內容bai有難du易區別,所譯材zhi料有熟悉與否

之別,dao每天身體狀況也不盡相同版,都會影響翻譯權

程序。每人的打字速度也不一樣。首先無論中譯日或是日譯中,除了日文要好外,母語的駕馭能力又是十分的關鍵。

當然越練會越好,速度會越快。作為從業人員第一要保證翻譯質量(高標準是「信達雅」),快不是目標。(一般速度是根據對方所需的要求,自己規劃而定的)

乙個專職英語筆譯翻譯,一天一般的工作量是多少

6樓:安陸中百假黑公尺

首先復得看你是哪種級別的,發果製

是那種全能型bai特別du優秀的,在公司裡面做這zhi種翻譯,一般都是dao要全天過轉的,當然收入肯定也會高一點。

如果是兼職的,接的單子大時間長,周期短,你當然也要辛苦一點,工作量都很大,查資料和處理相關的資料,編輯這樣的話,工作量也很大。但 接的單 子少,最多這一兩天累一點,做完了就可以了。當然也比較輕鬆這樣。

所以翻譯的工作量取決於你自己選擇什麼樣的量這樣乙個狀態,在公司坐班肯定是每天都有活幹。

有沒有那個翻譯軟體可以直接翻譯英文的

但是這個實景翻譯第一不能將想要翻譯的段落拍照儲存,第二也只是將原本的英文單詞變成中文單而已,在語境和語法上還是要使用者自己去琢磨。個人認為在實際的體驗中對於小段落或者一些功能性的語句翻譯會更加好用一點。此外google翻譯還有乙個手寫翻譯的功能,使用者可以將自己想要翻譯的詞句以手寫的方式錄入,經過個...

誰可以幫我翻譯以下的英文 拒絕機譯

1.我會對弱者善良。2.我會對強者勇敢。3.我願洗清全部的冤屈 4.我會向那些不去戰鬥的人去戰鬥。5.我會幫助那些需要我幫助的人。6.我不會傷害女人。7.我會幫助我的騎士兄弟。8.我會對我的朋友真誠。9.我會對我的愛人忠誠。1.面對弱者,我將會慈悲為懷.2.面對 強者 我會異常勇敢.3.我將對犯了錯...

掃瞄翻譯筆好不好用,識別率可以達到多少?英文翻譯速度怎麼樣

我有用過,我可以很負責任的告訴你,掃瞄翻譯筆這個東西確實是比電子詞典快很多倍,我買的時候,賣家跟我說是掃瞄速度1分鐘可以700字,但是經過我實際測量感覺應該只有500字左右 當然可能我操作不過熟練吧 用確實是滿好用的,剛說的掃瞄速度不是指翻譯速度的,翻譯速度我也不知道多少,因為沒去測試過,大概隨便劃...