求解西班牙語翻譯,關於保健品使用說明,謝謝

2021-03-08 06:04:36 字數 2098 閱讀 1324

1樓:手機使用者

成分:100%純天然瑪卡。

精選最優質瑪卡,溫和烘乾脫水加工而成,加工過程中有效成分無損失。

建議服用方法:飯前半小時服用2-4粒膠囊。

存放於通風乾燥處。

補充說明一下:我根據說明的意思調整了一下翻譯,使中文讀起來通順一點。瑪卡是一種類似蘿蔔的植物,也有譯成瑪咖的,其學名是lepidium meyenii 。你這個瑪卡是秘魯的吧?

致用軟體翻譯的:如果你不懂西班牙語就別來現眼了,用軟體翻完了你先看看中文通順不通順啊!

2樓:紫苑花開

成分:100%純天然馬卡(瑪卡。。。網上翻譯很多,秘魯的一種植物,傳說功效很神奇。。。)。

選用優質馬卡,以暖空氣乾燥以保持其原有營養。

食用方法:作為膳食補充,飯前半小時食用2至4粒。

存放在陰涼通風乾燥處。

3樓:匿名使用者

成分為:

100%天然馬卡

馬卡製造品質優良,經精心挑選,用暖空氣乾燥以保持其原有營養。

服法:作為飲食的補充,飯前2至4粒1 / 2小時。

儲存方法:在陰涼,乾燥的地方。

4樓:匿名使用者

包含:馬卡100%自然科學。

馬卡製造高品質,精心挑選,並與暖空氣乾燥,這樣你就不會失去他們的財產。

服法:作為飲食的補充飯前2至4粒1 / 2小時。

儲存在陰涼,乾燥的地方。

西班牙語翻譯,謝謝

5樓:匿名使用者

8月8日, 2023年,特殊的日子,今天開始北京奧運會,不僅為中國,而且對整個世界,關於日期的就職,我相信這一天已選擇numerology和藻類迷信,因為大部分中國人,數目八是乙個最喜歡在日常生活中。儀式十分精彩,持續了四個小時在大球場巢鳥。非常最好的,簡單地說,如果沒有的話,中國再次。

carajo ,我討論與**商的質量顯示,這樣的情況下在乙個星期內已經反覆某些時候。以及,離開或繼續在這個專案呢?我很奇怪,因為在這個產品,我尚未達到乙個較為合適的製造商,以及在**和質量。

當時的想法是,這樣乙個產品,如果它的工作,我們會賺取利潤的30 %是什麼,我們購買,在其他地方,盡一切可能,以避免殘酷的競爭,而我們的積累資本。不過,顯然事情是永遠都不會走出去,作為乙個希望。

為奧運參與者,每個人都想發揮為24天,是天的總決賽,戰鬥結束為止,所以他們說,做得好,所以感動。

6樓:雨星橋

幽靈翻譯的很棒.

numerologia通過構詞法來看, 結合上下文, 是數字命理的意思, 也就是說乙個數字能預示某種規律, 結果, 未來, 等等. 中國人喜歡8, 因為8預示"發", 喜歡7, 7預示"起".....

西班牙語**翻譯,謝謝

7樓:

uestro的父親,是復誰在天堂制助教,santitika,做seatu名字,你的國降臨;女巫抓起你的音量在天空中一點點國民解放軍tierraco鉬。讓我們在這一天,我們每天潘德;原諒烏爾罪行也可以成為我們那裡我們原諒那些誰不sofenden我們不要在北緯entation dejescaer; yoibranos**,阿門。

8樓:匿名使用者

額 ,誰西語水平這麼差啊 大部分都錯

這在**教常出現的啊。

9樓:匿名使用者

烏爾的bai父親,是誰在天堂助教,santitika,做duseatu名字,你zhi的國降臨osotros ø;女巫抓起dao

你的音量在天空中一點點國回民解放軍tierraco鉬。讓我們答

在這一天,我們每天潘德;原諒烏爾罪行也可以成為我們那裡我們原諒那些誰不sofenden我們不要在北緯entation dejescaer; yoibranos**,阿門。

10樓:冰雨汐露

你的原文有問題

比如第一句應該是padre nuestro, que estas en el cielo,

等你整好了再說吧

11樓:問題觀察員

大姐 你財富值留著不用當擺設啊 這種問題沒有懸賞分是沒人回答的...

求翻譯西班牙語,求西班牙語翻譯

la reposter a 糕源點 los pasteles 蛋糕 el hojaldre 忌廉泡芙 la masa brisa 夾心酥bai el plum cake 水果 du蛋糕 la tartaleta de fruta 水果餡zhi餅el muffin 鬆餅 la magdalena 鬆糕...

西班牙語翻譯中文,西班牙語翻譯中文

樓主不知道也就算了 最暈的是第乙個回答的 還什麼阿拉伯語泰語拉丁語 不懂瞎裝懂 你見過那幾種語言沒有?我雖然不會俄語 但好歹這是俄語字母總還能分辨出來 你們都上過學沒有?請先核對下語言 在進行求助,這明明就是阿拉伯語 泰語 古拉丁文之類的語言,總之不是西班牙語。這個貌似不是西班牙文 大哥 這是俄語!...

西班牙語翻譯,西班牙語各種顏色翻譯

此處的lo為中性代詞,通常指代之前所發生過的事情,所做過的事情或者是說過的話,上面的解釋說lo是定詞很不靠譜,定詞是什麼?lo在西班牙語中可背認為是中性代詞或者是中性冠詞,哪來的什麼定詞一說。還有,llevar和llevarse是一般動詞和自復動詞的區別,根本就不是跟時態有關的,請注意不要誤導別人。...