《魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》一樣嗎

2021-03-07 05:27:40 字數 2751 閱讀 8600

1樓:小薇薇

1、兩個名字都是一本書,只是名字翻譯的不同而已。魯濱遜(魯濱孫)是音譯詞,魯濱遜的用法比較普遍。

2、作品簡介

《魯濱遜漂流記》是英國丹尼爾·笛福的一部**作品,主要講述了主人公因出海遇難,漂流到無人小島,並堅持在島上生活,最後回到原來所生活的社會的故事。

3、作品簡析

從這部**的表面上看,講述的是乙個奇蹟般的歷險故事,但是,故事背後卻隱含著人類共同面臨的問題,也隱藏著人們所普遍渴望和夢想的東西,如嚮往的自由、孤筏重洋、英雄夢想、敢於行動、自立於世、勇於擔當等等。這部**也啟示讀者:沒有冒險就沒有成功,只有那些不畏艱險的人,才能享受冒險的樂趣。

**內容裡自始至終充盈著一種勇敢無畏、機警果斷、自立自救、堅韌不拔的屬於男子漢的陽剛、冒險精神和頑強意志,這種意志,無論對任何乙個民族和國家的男孩子來說,都是不可缺失的,尤其是處在多變的世界,什麼事情都有可能發生,即使是「假設」的災難和艱險,也隨時都有可能顯靈。重要的是,當意外的事情來臨了,應該學會接受和面對,該像魯濱遜一樣,用一顆積極樂觀的心,去看待世界,去對世界和明天抱有美麗的渴望、期待與信念。

4、作者簡介

丹尼爾·笛福(1660—1731)——在18世紀英國四大著名**家中,笛福名列第一(其餘三個分別是喬納森·斯威夫特、理查遜和亨利·菲爾丁),被譽為「英國與歐洲**之父」。 笛福生於倫敦乙個油燭商家庭,年輕的時候,是乙個成功的商人。在從事商業的同時,他還從事政治活動,代表當時日益上公升的資產階級出版了大量的政治性小冊子,並因此**。

笛福直到晚年才開始創作**。寫《魯賓遜漂流記》時,他已59歲了。此後,他又創作了《辛格頓船長》、《傑克上校》、《摩爾▪弗蘭德斯》等**,這些**對英國及歐洲**的發展都起了巨大的作用。

2樓:匿名使用者

魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》是一樣的。只是翻譯基準語言不同。

魯濱孫:普通話音譯

魯濱遜:粵語音譯

魯賓遜是較早期的譯法,而近年比較通用的是魯濱孫。這種現象在較早期傳入中國的詞語翻譯中很常見。像「夏威夷」、「麥當勞」、「勞力士」等就是粵語音譯。

現在歐洲足球、nba的隊名和球星名也有兩套漢字寫法,是因為香港在較早時期匯入這些節目的緣故。如:碧鹹=碧鹹姆、車路士=切爾西、朗拿甸奴=羅納爾迪尼奧等等。

3樓:匿名使用者

《魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》只是人物不一樣。

4樓:匿名使用者

《魯濱孫漂流記》1、這本書講了一件什麼事2、這本書一共有幾個故事3、你最喜歡哪個小故事,選擇你喜歡的擺出來。4、你喜歡這本書的哪些精彩的句子和詞語,摘抄下來。5、你應該學習魯濱孫的什麼。

6、你讀了這本書以後體的心得會是什麼?

5樓:匿名使用者

這是外國作家笛福所寫的。。

正確的應該是《魯濱遜漂流記》,但是因譯文版本不同,所以兩種應該都是正確的。

魯濱孫和魯濱遜的意思都一樣,就看你喜歡哪乙個了。。。

6樓:鬼皇遊戲解說

一樣的,只是因為外國文翻譯成中文有許多不同的意思而已。

7樓:匿名使用者

是一樣的,不同的翻譯者將同乙個外國人名字翻譯成中文字有時會有差別.

8樓:匿名使用者

應該是《魯濱遜飄流記》。

魯濱遜是英文的性,robinson,的翻譯。

"robin" 是英文的名, 加了」son」就成為英文的性。 在英文人名中有一些規則, 其中之一是 人名+son --> 性。

例如:sam (山姆) --> samson (山姆遜)john (約翰) --> johnson (詹森)robin (魯濱) --> robinson (魯濱遜)robin 是名, 加了」son」就成為性。

在英文人名翻譯中也有一些規則, 其中之一就是: 人名+son 得來的性中的 」son」 要翻譯成 」遜」 而 不用 」孫」。因為」孫」在中文中和其它字連線會產生複合詞的詞意,而」遜」則不然。

《魯濱遜飄流記》是一部早期翻譯的作品,被引用時也常有錯誤,故有這個問題。不過我們注重的是內容,至於名字,只要自己知道就行了,不用特別在意。

9樓:匿名使用者

一樣的只是名字不一樣

10樓:子熠國服韓信

就算是港語他們記載的事情也不一樣樣

《魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》之間會有區別嗎?有什麼區別

11樓:琉璃般的戀

應該是《魯濱遜飄流記》。

魯濱遜是英文的性,robinson,的翻譯。

"robin" 是英文的名, 加了」son」就成為英文的性。

在英文人名中有一些規則, 其中之一是 人名+son --> 性。

例如:sam (山姆) --> samson (山姆遜)john (約翰) --> johnson (詹森)robin (魯濱) --> robinson (魯濱遜)robin 是名, 加了」son」就成為性。

在英文人名翻譯中也有一些規則, 其中之一就是: 人名+son 得來的性中的 」son」 要翻譯成 」遜」 而 不用 」孫」。因為」孫」在中文中和其它字連線會產生複合詞的詞意,而」遜」則不然。

《魯濱遜飄流記》是一部早期翻譯的作品,被引用時也常有錯誤,故有這個問題。不過我們注重的是內容,至於名字,只要自己知道就行了,不用特別在意。

12樓:匿名使用者

沒有區別,這本來就是一本書,只是翻譯得不同

13樓:匿名使用者

空軍建軍節咯了了了了了

魯濱孫漂流記的練習及答案,《魯濱遜漂流記》練習題及答案

流記 的作者是 國的 2 魯濱孫漂流記 是以第 人稱寫的長篇 3 魯濱孫第一次出海的目的地是 不料卻遇到了可怕的風浪,好容易才保住了性命。4 魯濱孫第二次出海是去 經商,這一次他成功了。5 魯濱孫第三次出航極為不幸,他們遇到了 被俘虜,變成了奴隸,逃出後抵達巴西。6 魯濱孫第四次航行是去 遭遇颶風,...

《魯濱遜漂流記》的故事大概內容, 魯濱遜漂流記 一書中哪乙個故事情節最感動

魯濱孫出身於乙個體面的商人家庭,渴望航海,一心想去海外見識一番。他瞞著父親出海,第一次航行就遇到大風浪,船隻沉沒,他好不容易才逃出保住性命。第二次出海到非洲經商,賺了一筆錢。第三次又遭不幸,被摩爾人俘獲,當了奴隸。後來他划了主人的小船逃跑,途中被一艘葡萄牙貨船救起。船到巴西後,他在那裡買下乙個莊園,...

魯濱遜漂流記最詳細的簡介,魯濱遜漂流記內容簡介

魯濱遜漂 流記讀書推薦 我最喜歡的一本書是 魯濱遜漂流記 這本書的作者是英國 家笛福。魯濱遜漂流記 這本書,讓我回味無窮 受益匪淺,這是一部探險 魯濱遜漂流記 主要講述了主人公魯濱遜從小就厭倦了英國家裡恬靜的生活,決心成為一名海員,周遊世界。他第一次出海,不幸遇上了風雪,最後,船上只有他一個人活了下...