簡愛哪個版本的書最好,簡愛哪個譯本最好

2021-03-03 22:21:02 字數 5041 閱讀 2339

1樓:匿名使用者

英文版的當然最權威,中文的中國人民出版社的最權威

2樓:

上海譯文出版社的《簡愛》最好。 祝慶英譯

這個譯本語言準確優美, 心理刻畫真實。 而且語文書推薦的這個版本的(人教版九年級下)。

3樓:戰火l紛飛

我來總結一下吧!《簡愛》市面上最多的是這3個版本《簡愛》,譯林出版社2023年首版,回譯者黃源深 《簡愛》,人民文答學出版社2023年首版,譯者吳均燮 《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英 1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。

2.個人認為:吳鈞燮的最好。

本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了......』吳譯本是『沒法出去散步了......』簡潔明瞭,好!」 3.祝慶英的版本有點「太」過於直譯了,句子的順序和間架結構都完全按照英文的句式,有時候覺得有點彆扭。

(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)

簡愛哪個譯本最好

4樓:端木吟天

《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英前段時間也在執著地想這個問題,以前讀的是黃源深的譯本,後來買的是吳均燮的譯本。

然後,有一位書友告訴我:「吳鈞燮的好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了......』吳譯本是『沒法出去散步了......』簡潔明瞭,好!」

5樓:匿名使用者

我建議的是人民文學出版社的吳鈞燮

請推薦《簡愛》等名著的最佳譯本

6樓:港龍新秀

《簡愛》比較老且經典的版本是祝慶英的,另外張玲姐妹版本的也很不錯,前者是上海譯文的,後者是人民文學的。

《傲慢與偏見》我比較推崇上海譯文的王科一版本,很傳神地把那些諷刺、幽默翻譯出來,而且嚴格區分了mrs和lady,這一點很多人都忽略了,應該說比較嚴謹;據說人文版不相上下——但我沒看過,汗~不敢冒昧推薦。

譯文的比人文的要便宜些。

7樓:箱妖

最經典的是人民文學出版社的一套,不過是10多年前的事了。。。

估計弄不到。。

現在的上海譯文、譯林都是不錯的出版社。。。。

《莎士比亞》的最佳版本是朱生豪的譯作(強烈推薦),老版本是繁體的,不知道現在的怎麼樣。

《麥田裡的守望者》被fbi列為暴力犯罪者的閱讀書籍之一,當年是誰來著,看了這本書產生了槍殺里根(貌似是他)的想法。曾經看這書名挺文藝的,偶就買了,現在後悔了............十分不推薦看!!!

《生命中不能承受之輕》要是高中生覺得自己成熟的話可以看,至少我覺得沒有什麼。

8樓:花開便會花落

《簡愛》等名著的最佳譯本是《傲慢與偏見》和《飄》,以下為這3個名著的簡介:

《簡愛》:

簡.愛生存在乙個父母雙亡,寄人籬下的環境。從小就承受著與同齡人不一樣的待遇:

姨媽的嫌棄,表姐的蔑視,表哥的侮辱和毒打......然而,她並沒有絕望,她並沒有自我摧毀,並沒有在侮辱

中沉淪.所帶來的種種不幸的一切,相反,換回的卻是簡.愛的無限信心,卻是簡.愛的堅強不屈的精神,一種可戰勝的內在人格力量.

不幸,在學習生活中,簡.愛仍然是承受著肉體上的受罰和心靈上的催殘.學校的施主羅可赫斯特不但當著全校師生的面詆毀她,而且把她置於恥辱台上示眾.

使她在全校師生面前丟盡了臉.但簡.愛仍堅強不屈,化悲憤為力量,不但在學習上飛速進步,而且也取得了師生們的理解.

不久,簡.愛又陷入了愛情的旋渦.個性及強的她同樣保持著個人高貴的尊嚴,在情敵面前顯得大家閨秀,毫不遜色,對於英格拉姆小姐的咄咄逼人,她從容面對.

同樣, 在羅切斯特的面前,她從不因為自己是乙個地位低賤的家庭教師,而感到自卑,她認為他們是平等的.不應該因為她是僕人,而不能受到別人的尊重.也正因為她的正直,高尚,純潔,心靈沒有受到世俗社會的汙染。

使得羅切斯特感到自慚性穢,同時對她肅然起敬,並深深地愛上了她。他的真心,讓她感動,她接受了他.後來,簡.

愛發現羅切斯特已有了妻子,她的自尊自重再次出現,毫不猶豫地離開了他,她對愛情的專一,讓我敬佩.

最後,簡.愛得知,羅切斯特為了拯救在活中的妻子不幸雙目失明.軀體嚴重殘疾,完全喪失了生活能力,而同時又妻亡財毀.簡.愛全身心的愛再次投入了他的懷抱......

《傲慢與偏見》

小鄉紳班納特有五個待嫁閨中的千金,班納特太太整天操心著為女兒們物色稱心如意的丈夫。新來的鄰居賓利(bingley)是個有錢的單身漢,他立即成了班納特太太追獵的目標。在一次舞會上,賓利對班納特家的大女兒簡(jane)一見鐘情,班納特太太為此欣喜若狂。

參加舞會的還有賓利的好友達西(darcy)。他儀表堂堂,非常富有,收入是賓利的數倍,許多姑娘紛紛向他投去羨慕的目光;但他非常驕傲,認為她們都不配做他的舞伴,其中包括簡的妹妹伊莉莎白(elizabeth)。達西(darcy)對賓利說,她(伊莉莎白)長的可以「容忍」,但還沒到能引起他興趣的程度。

伊莉莎白自尊心很強,決定不去理睬這個傲慢的傢伙。可是不久,達西對她活潑可愛的舉止產生了好感,在另一次舞會上主動請她同舞,伊莉莎白同意和達西跳一支舞,達西由此而逐漸對伊莉莎白改變了看法。[1] 賓利的妹妹卡羅琳(caroline)一心想嫁給達西,而達西對她十分冷漠。

她發現達西對伊莉莎白有好感後,怒火心燒,決意從中阻撓。達西雖然欣賞伊莉莎白,但卻無法忍受她的母親以及妹妹們粗俗、無禮的舉止,擔心簡並非是鍾情於賓利,便勸說賓利放棄娶簡。在妹妹和好友達西的勸說下,賓利不辭而別,去了倫敦,但簡對他還是一片深情。

班納特先生沒有兒子,根據當時法律,班納特家的財產是只能由男性繼承的(注:當時英國女兒可以繼承財產,但班納特家的財產較特殊,詳見:「限定繼承權」)而班納特家的女兒們僅僅只能得到五千英鎊作為嫁妝,因此他的家產將由遠親柯林斯(collins)繼承。

柯林斯古板平庸又善於諂媚奉承,依靠權勢當上了牧師。他向伊莉莎白求婚,遭拒絕後,馬上與她的密友夏洛特(charlotte)結婚,這也給伊莉莎白帶來不少煩惱。 附近小鎮的民團聯隊裡有個英俊瀟灑的青年軍官威克漢姆(wickham),人人都誇他,伊莉莎白也對他產生了好感。

一天,他對伊莉莎白說,他父親是達西家的總管,達西的父親曾在遺囑中建議達西給他一筆財產,從而體面地成為一名神職人員,而這筆財產卻被達西吞沒了。(其實是威克漢姆自己把那筆遺產揮霍殆盡,還企圖勾引達西的妹妹喬治安娜私奔。)伊莉莎白聽後,對達西更加反感。

[2] 柯林斯夫婦請伊莉莎白去他們家作客,伊莉莎白在那裡遇到達西的姨媽嘉芙蓮(catherine)夫人,並且被邀去她的羅辛斯山莊做客。不久,又見到了來那裡過復活節的達西。達西無法抑制自己對伊莉莎白的愛慕之情,向她求婚,但態度還是那麼傲慢,加之伊莉莎白之前便對他有嚴重偏見,便堅決地謝絕了他的求婚。

這一打擊使達西第一次認識到驕傲自負所帶來的惡果,他痛苦地離開了她,臨走前留下一封長信作了幾點解釋:他承認賓利不辭而別是他促使的,原因是他不滿班納特太太和班納特小姐們的輕浮和鄙俗(不包括簡和伊莉莎白),並且認為簡併沒有真正鍾情於賓利;威克漢姆說的卻全是謊言,事實是威克漢姆自己把那筆遺產揮霍殆盡,還企圖勾引達西的妹妹喬治安娜私奔。伊莉莎白讀信後十分後悔,既對錯怪達西感到內疚,又為母親和妹妹的行為羞愧。

第二年夏天,伊莉莎白隨舅父母來到達西的莊園彭伯里,在管家的門口了解到達西在當地很受人們尊敬,而且對他妹妹喬治安娜非常愛護。伊莉莎白在樹林中偶遇剛到家的達西,發現他的態度大大改觀,對她的舅父母彬彬有禮,漸漸地她對他的偏見消除了。正當其時,伊莉莎白接到家信,說小妹莉迪亞(lydia)隨身負累累賭債的威克漢姆私奔了。

這種家醜使伊莉莎白非常難堪,以為達西會更瞧不起自己。但事實出乎她的意料,達西得知上述訊息以後,便想辦法替她解決了難題——不僅替威克漢姆還清賭債,還給了他一筆鉅款,讓他與莉迪亞完婚。自此以後,伊莉莎白往日對達西的種種偏見統統化為真誠之愛。

人物關係賓利和簡經過一番周折,言歸於好,一對情人沉浸在歡樂之中。而一心想讓自己的女兒嫁給達西的嘉芙蓮夫人匆匆趕來,蠻橫地要伊莉莎白保證不與達西結婚。伊莉莎白對這一無理要求斷然拒絕。

此事傳到達西耳中。他知道伊莉莎白已經改變了對自己的看法(他日後對伊莉莎白表白:you are too generous to trifle with me,你為人太真誠大方,不會以此來愚弄我),誠懇地再次向她求婚。

到此,一對曾因傲慢和偏見而延擱婚事的有情人終成眷屬。[2]《飄》

9樓:乾掉礙事的

看你喜歡怎樣的譯法咯,外國名著,我覺得都是有點外國味道好,譯林出版社的《簡·愛》不錯,但《飄》的譯林版就不好了(我覺得),那譯本的翻譯的人名都很中國。。比如什麼郝思嘉艾希里的,就是艾希里這名字就翻譯不好,人家明明叫阿希里·威爾克斯。。

10樓:s紫夜星空

《麥田裡的守望者》《不能承受的生命之輕》絕對值得看。

輕是本任何年齡都未必能完全看懂的書,高中生當然也可以看,可以從高中生的經歷去理解也不錯

麥田守望者是很好的書,很通俗但也很容易讀不下去。如果你喜歡垮掉的一代,它很適合你,否則,就很一般般了

11樓:匿名使用者

譯林的比較好

《麥田裡的守望者》是一本教你罵人的,看看就了解一下美國青少年的生活

《簡愛》的哪個翻譯版本比較好?

12樓:幻雪

我來總結一下吧!

《簡愛》市面上最多的是這3個版本

《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。

2.個人認為:吳鈞燮的最好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了......』吳譯本是『沒法出去散步了......』簡潔明瞭,好!」

3.祝慶英的版本有點「太」過於直譯了,句子的順序和間架結構都完全按照英文的句式,有時候覺得有點彆扭。(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)

13樓:匿名使用者

我看過《簡愛》,譯林出版社,黃源深譯版的。感覺還不錯。我覺得就是有這樣細節的翻譯可以讓我們從她所處的那種環境裡想象很多東西,並不是繁瑣,反而顯得更能凸顯主人公悲慘的生活條件,與主人公後來的非凡人生剛好形成鮮明的對比!

所以還是比較推薦買這個版本的

小王子英漢雙譯的哪個版本最好

最好的一版是 2000 9 1 中國友誼出版公司 彩色插圖本,周國平 序 19.80 平裝 胡雨蘇 綠色封面 該版兼具翻譯三原則 信達雅。小王子 國內最好的三個版本是 2001 11 哈爾濱出版社 19.80 平裝 中英對照彩色版,艾柯譯 橘紅色封面 2000 9 1 中國友誼出版公司 彩色插圖本,...

像簡愛一樣的小說還有什麼啊有類似簡愛的書嗎

茶花女 呼嘯山莊 傲慢與偏見 巴黎聖母院 飄 當我看完 簡愛 的時候 我也好想再找一本類似的這麼讓我感動讓我喜歡的 就在昨天 我又去買 挑的時候看到了喬治 桑的簡介 對理想的現實的追求 我就想這本 我會喜歡,昨天看了一點兒,果然我超喜歡,到現在我才看了3 4,的名字 娜儂 我還是不廢話了,我要接著看...

請問英文版簡愛電影中哪個片段比較經典

我找好了哈。3 54 到 7 28 角色有。壞姨媽一個。簡愛一個。壞校長一個。三個小孩。開頭那邊蠻簡單的。語速我們都跟得上。王儀配壞校長。聲音很低沉。37 30到39 50處 第二段。你配羅伯斯啥啥啥的。然後還有簡愛。這一段只有兩個人。這樣就差不多了。http www.tudou.com progr...