翻譯成月色真美的,是太宰治還是夏目漱石

2021-03-03 22:15:12 字數 4411 閱讀 5607

1樓:匿名使用者

月色真美,寓意著我愛你。

這句溫柔而含蓄的表白出自夏目漱石,說的是他在一堂翻譯課上,要求學生將「i love you」用日語表達,那個場景來自於一對戀人散步月下。

夏目漱石說過的「今晚月色真美」的日文原文是什麼

2樓:韓苗苗

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。

擴充套件資料夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

夏目漱石由於有漢文學、英文學這樣的東西方知識背景,能夠不侷限於任何一種似乎既定的文學概念,能夠有一種非歷史主義的文學觀,這一點在任何時代都具有巨大的現實意義。也由此,夏目漱石才的確稱得上日本近代文學史的第一人。

3樓:sbc的太陽

日文原文:月が綺麗ですね,通常用來含蓄地表達對對方的愛意;

小故事:夏目簌石在教英語的時候,乙個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的乙個句式。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

4樓:匿名使用者

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

5樓:小乙愛吃棗丶

網友解釋得非常好了

原句是「月がきれいですね」

當覺得月色很美的一瞬間很迫切的想和某人分享的心情,並不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情話。

6樓:c羅的忠實球迷

夏目漱石翻譯 i love you的故事。有兩種說法。

「今夜の月はとても青いです。」

「月が綺麗ですね。」

7樓:星愛自由

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。記得點讚喲,謝謝。

8樓:姚佳彤

今晚月色真美。

風也溫柔。

."i love you."

"i love you too."

「我愛你」是形容感情,為何夏目漱石會翻譯成月亮真美?

9樓:匿名使用者

這個可能**於夏

目漱石的乙個小小典故。

首先大家先了解一下夏目漱石先生。部分人對夏目漱石應該也許會不陌生。因為他的**還曾被印在日本千元大鈔上的

但是很多人知道他,可能是因為《我是貓》和《青春三部曲》,然而我卻是因為有人和我說過夏目漱石將「我愛你」翻譯成 「今晚的月色真美啊」。

在我最開始學習日語的時候,是在我們公司,我們的顧問及客戶是日本的,在我來公司之前對日本這個國家,除了動漫和教科書上提及過的內容,還有其嚴謹態度,其他的一無所知。但是陰差陽錯的選了個這個公司後需要學習日語及其企業文化,慢慢的,讓我了解到夏目漱石這個作家。然後慢慢的了解他的生平,在乙個無從考據的典故。

夏目漱石在學校當英語老師時讓學生們把「i love you」翻譯成日文,很多同學都用日語回答「我愛你」。但是

婉而又風趣的夏目漱石卻說「日本人應該委婉,我們用:今晚的月色真美啊」

最後讓我們了解一下日語,月亮用日語說是「月」(つき),「愛」可以翻譯成「好き」(すき),而「月」(つき)和「好き」(すき)發音相似,「今晚的月色真美啊!」可以翻譯成「今夜のつきは綺麗ですね」。

因此,就有了這個由來,希望大家喜歡我這個解說。

10樓:抽一支上上籤

可能在他的心中,月亮有一種美好的含義,月亮的明亮就如同愛情裡面純潔的一樣。

11樓:小飛居

這就是一種含蓄的表達,大家覺得月亮很美,也很無暇,就像愛你的因為一樣。

12樓:匿名使用者

因為這是含蓄的這種說法,月亮代表的是純潔乾脆的感情,因為月亮是非常美麗的

13樓:浴火方可重生

因為月亮它代表著皎潔的月光,所以說也可以翻譯成我愛你的意思。

14樓:超級愛妮

用月亮的純潔來代表自己內心的感情是多麼的純粹,一點汙點和私心都是沒有的。

15樓:孫大大無所不能

有首情歌怎麼唱來著,月亮代表我的心,其實一直以來,月亮就代表了純潔的愛。對愛人的一種情懷。

16樓:拼湊出你

你就像藍天白雲,也有我愛你的意思名字,月亮本來也是皎潔的物體,更純粹的愛。

聽乙個女生說 月色真美是日語 我喜歡你的諧音 對嗎

17樓:繼承你的淡漠

不是諧音,那是乙個日語梗。好像是出自一部日劇,據說日本人把「i love y ou」翻譯成了「月が綺內麗です」容(月色真美)。因為日本文化多表達情感方面非常含蓄,所以沒法直白的說出我愛你,而用月色真美代替此意......

日語裡今晚月亮很美有什麼特殊的意義嗎?

18樓:匿名使用者

表達愛意。

夏目漱石問大學生們「i love you」要怎麼翻譯,學生回答是「我愛你」,但夏目漱石說「日本人這時候會說『今晚月亮真美』」。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

日語中表達我愛你的常見說法有「愛(あい)してる」、「愛しています」。「愛してる」的羅馬音為aisiteru,中文發音即阿姨洗鐵路。

19樓:匿名使用者

是一種隱晦的表白方式

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

還看到一種浪漫的解釋是「每乙個月(tsuki)中,都默默藏了乙個好き(suki)。」

現在的影視作品中還有一部分會提到的,比如相棒中我記得好像就出現過。

20樓:曉

是一種很美的表白的方式,月色很美想和喜歡的人分享,所有美好的事物都想和你分享,僅此而已

21樓:匿名使用者

出自夏目漱石在學校當英文老師,月下散步的一對男女告白,這裡的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

22樓:友美ii丷

不好意思,我手一快點了踩,不好意思對不起

是我姐姐翻譯成英語,幫我翻譯成英語

it s my sister.例句 who help you with your study?誰幫助你學習?抄bai it s my sister who help me with my study 是我姐姐 幫助我學習 如果句子想du表達的是 她是我的姐zhi姐 則翻譯為 daoshe is my...

你是小明嗎翻譯成英文,你是小明嗎翻譯成英文

are you xiao ming?are you xiaoming?如果是在 裡問,則可以翻譯為 is this xiaoming speaking 面對面 are you xiao ming?is this xiaoming speaking?are you xiao ming?你好嗎,小明怎麼...

So lost Im faded翻譯成中文是什麼

如此迷失,我消逝 凋謝 了。so lost i m faded 你好!so lost i m faded 所以失去了我消失了 所以失去了我褪色 所以失去了我消失了。faded歌詞翻譯成中文 答 faded 歌手 alan walker 作曲 jesper borgen gunnar greve pe...