為什麼英語介詞不能像漢語一樣應用

2021-03-03 21:19:58 字數 507 閱讀 4803

1樓:忘憂草フ傷

那個來什麼。。可能是因為英語的習自慣用法和中文bai的習慣用法不du一樣吧。。畢竟zhi

兩種語言是有dao差別的,也許這個介詞在我們中文看來只能這麼用才是合理的,但是英語就不一樣了,人家有人家的習慣和理解方式,所以差異絕對是有的,但是應該還是有一部分介詞可以按照漢語意思翻譯的。。

2樓:匿名使用者

英語介詞的適用範圍與意義比漢語中介詞的適用範圍和意義要寬廣的多。直譯一般不能達到翻譯的「信達雅」原則。

3樓:匿名使用者

人家是英語,咱們是中文。

4樓:匿名使用者

比如說英語的介詞與漢語的介詞一樣嗎?名詞一樣,形容詞,副詞,連詞,等跟漢語但英語中副詞不能這樣用。比如,i open the book,then i begin to read.,

5樓:我命不苦吖

因為漢語祖先和英語祖先沒有事先商量~~~

為什麼漢語拼音和英語的字母一樣,為什麼漢語拼音和英語的24個字母一樣?

拼音起初是到中國的外國人為了學說中文而創立的,這種方法以英文的音標為原型,現在卻變成我們一二年級學中文的起基了,讓那些個小屁孩苦讀苦讀的。真是好笑!之前沒有拼音時,國人難道不知道怎麼讀書識字?詩經怎麼來的?幾千年文化怎麼傳承的?不知道啊,不知道誰盜版的誰的 為什麼中國的漢語拼音和英語的英文本母一樣?...

和鳥一樣長了翅膀,鴨子為什麼不能像鳥一樣飛

家鴨,有一定的飛翔能力,但不能高 遠。翅膀的退化是原因之一,更重專要的是體重增加。家鴨的平屬均體重超過天鵝 大鴇等大型鳥類。這與生物的進化有關,飼養的很多家禽 包括雞 鴨 鵝 以前都是會飛的。人類的祖先將這些以前看是在天空飛的東西捉住後,有些是活的,而有暫時吃不完。將它們圈養,久而久之,這些東西一代...

為什麼現代國家不能像近代一樣領土擴張

現代,冷來戰時期的勢源力格局基本上是沿襲了下來 除了俄羅斯和那堆曾經的蘇聯衛星國 國際法的約束,核 的威脅也依然存在,所以各國之間的博弈方式也和冷戰時期基本相同,比如美國為了制約中國就去拉攏日韓和亚细安 也就是東南亞的那堆猴子國組成的聯盟 但不能說為了制約中國,美國就直接派兵過去占領日韓和亚细安 這...