蘇東坡傳為什麼有譯本,林語堂的《蘇東坡傳》哪個出版社版本較好

2021-03-03 20:27:45 字數 1356 閱讀 8703

1樓:樂觀的

因為林語堂老人家就是用英文寫的,為了讓你看得懂。所以有翻譯成中文。

2樓:無闗風月

林語堂先生的《蘇東坡傳》原文是用英文寫的,所以才有了張振玉和宋碧雲的譯本。

3樓:電腦音效除錯吧

這個沒什麼奇怪的,有人把蘇東坡傳翻譯成了外文,就有了譯本。

4樓:匿名使用者

風月的回答才是正確的,這個錯誤的答案怎麼能成為最佳答案呢。因為林語堂的原著即是英文版本,所以才有譯本。

現在市面上林語堂的蘇東坡傳,哪個版本的翻譯的好啊。 25

5樓:匿名使用者

現在來國內可以買到原版的了源,看原版的吧.

實在要看譯本的話,還是推薦老一輩的譯者張振玉的.

現在的年輕學人的譯本錯誤之處太多.

補充:張振玉翻譯過林語堂不少的作品,總體質量還是可以的.

比最近新翻譯出來的要好很多.

6樓:卜杭賓

宋碧雲的比較好舊書店有,海南出版社,張振玉的怪怪的。

林語堂的《蘇東坡傳》哪個出版社版本較好?

7樓:新莽嘉量

江蘇人民出版的

宋譯本應該是個假譯本,我仔細對比了遠景出版社的宋譯本與湖南文藝的張振玉譯本,發現這個江蘇人民本子有的段落是宋譯,有的段落是全抄張譯,有的段落是根據宋譯本改動的,所以買後悔了。還有個萬卷出版公司的宋譯本,和江蘇這個本子一模一樣,有沒有高人能解釋這種現象?看宋譯本,二手遠景版孔夫子舊書網還能買到。

8樓:匿名使用者

個人認為,江蘇人民出版社宋碧雲譯本《蘇東坡傳》最佳。

至少絕大多數句子是通順的,且幾十年來譯者不斷在修訂。

而我所見的好幾個張振玉譯本硬傷太多,且基本上沒有改進。

9樓:匿名使用者

陝西師範大學出版社,2023年3月第一版的《20世紀四大傳記》系列,分別是:

林語堂的《蘇東坡傳》、梁啟超的《李鴻章傳》、朱東潤的《張居正大傳》、吳晗的《朱元璋傳》。

一是大家寫大傳,都是經典,不但百讀不厭,而且還有收藏價值。

二是裝幀精美,印刷質量很高。

三是在正文的旁邊,有大量的書、畫真跡、人物介紹、地圖、**等,內容豐富,拓寬的知識面。

請問林語堂先生的《蘇東坡傳》每個譯本特點?

10樓:修緣如水

譯者:張振玉 目前bai各個出版社大du都是他的譯本 林語堂

zhi 著

出 版 社:dao 陝西師範大學出版社

閱讀題喜歡蘇東坡答案,蘇東坡傳(節選)林語堂 閱讀題答案?

1.說說文章開頭第一段在全文中起什麼作用?答 用中國其他文人與蘇東坡進行對比,突出蘇東坡耀眼的光芒 渲染對蘇東坡的喜愛,為下文的做好了感情上的鋪墊。2.綜觀全文,作者喜歡蘇東坡並為他傾倒的原因是什麼?答 才華蓋世 詩文成就 性格極富魅力 原文智慧型又仁厚 既曠達又幽默 既儒雅又豪放 既富於正義又富於...

請問蘇東坡是哪個朝代的,蘇東坡是哪個朝代的人?

蘇東坡 宋代文學家 即蘇軾。蘇軾 1037年1月8日 1101年8月24日 字子瞻,又字和仲,號東坡居士,宋代重要的文學家,宋代文學最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山 今屬四川省眉山市 人。嘉祐 宋仁宗年號,1056 1063 進士。曾上書力言王安石新法之弊,後因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲...

蘇東坡寫了哪些詞?蘇東坡為什麼屢屢遭貶

蘇東坡屢屢遭貶的原因應該是政治原因,他和當時先後2大執政領袖王安石還有司馬光都存在政治的分歧,形象的說,王是極左,司馬是極右。反觀他應當是最清理的。遺憾的,在那樣一個政治經濟都高度發達的時代,他沒有能發揮出他的才幹,我一直想如果那時候是他改革,或許北宋的歷史會有些改觀。個人從初中時候,就比較喜歡他。...