旁白 《月亮和六便士》傅惟慈譯本

2025-07-29 05:33:09 字數 1099 閱讀 4162

《月亮和六便士》 毛姆 [英] 傅惟慈 譯

1樓:曦蓮灘

斯特里克蘭德在世人的眼中早已墮落的不成樣子,他的怪異舉止讓「世界」把他推向了深淵,那是惡魔經常出現的地方,處處瀰漫著貧窮、暴力、汙穢和黑暗。他追求的那種美超出了三界燃御局之外,世人不理解他,便爭相落井下石,以顯自己的高貴甚至用來宣揚自己的高尚,可他,毫不在意三界看法,任流言蜚語肆意枉然,彷彿是一頭沒有絲毫人性的怪物。

他的人生充滿了不幸,被人汙衊、窮困潦倒、欺辱、荒野求生、惡病纏身,期間不免也有幾年歡快的日子,但相對來說,苦難總是佔據絕大數的。若生活在乙個不被世人所認可的時代裡,他要頑強到何種地步才能如此堅韌。我承認,我不及他千萬分之一。

**很有意思,斯特里克蘭德太太,曾為情所傷的她,最後卻成了我所鄙夷的人,連同她所撫養長大的兩個孩子在內,都被披上了一層虛假的外衣,讓人覺得荒唐可笑。人都是自私的,且是無情的。

真正有實力的人,無論你當下境遇有多糟,總會遇到慧眼識珠之人。他也遇到很多賞識他的人拆閉,只是脾氣這皮讓東西,不是每個人都一樣好的,他在一貧如洗中尋覓世界最美的藝術。人們憐憫他,是因為那些人仍存慈悲之心,但多數人唯恐避之不及。

而後者,正是他轉變之前交談甚歡的「熟人」。總覺得世人可笑,現在細想起來,我們每乙個人不都是乙個笑話麼,不僅可笑,還都可恨。

反應的現實太多,無意間將人性的醜陋和善念都表現出來,對比明顯,讓人驚愕。

終日仰慕月亮」,「卻沒有看到腳下的六便士銀幣」,這是斯特里克蘭德,而我們絕大多數人,只能看到腳下的六便士,卻從未看到過天上的月亮。

藝術不是所有人都能理解的。生活亦是藝術。

我們終日被這世俗所累。

你們常說的生活,多數不過是一種大人們間的遊戲。

女人是愚蠢的動物,亦是男人撒歡的工具。

2019年11月15日。

《月亮與六便士》傅惟慈譯的再版了多少次?以哪年出版的為最好?

2樓:陽光文學城

1.傅前褲基惟慈譯,多次再版,流行時間最長,堪稱曾經的經典譯本。

2.陳逸軒譯,華東師範大學新譯本。臺灣譯慧謹者,語言古雅優美流暢。堪稱新譯本中的佳作。

3、李繼巨集譯,果麥。語言通俗易懂,大白純敗話譯文中的佳本。

月亮和六便士名句

月亮與六便士 佳句摘錄 1.他的缺點,被當做他的優點的必要補充而被接受。2.為了使靈魂安寧,一個人每天至少該做兩件他不喜歡的事。3.對於遊戲人生的信條,她認為無可厚非,可她一點也不想按他們的方式生活。這些人道德倫理上的怪癖,正如他們的奇裝異服,荒唐思想一樣,讓她覺得非常有趣,但是,對她自己安身處事的...

月亮與六便士三觀正嗎,月亮和六便士有怎樣的內涵?

為什麼不建議看月亮與六便士 不建議看 月老悄棗亮與六便士 的原因是 因為 月亮與六便士 裡主人公很不道德,所以能引發這麼多人的厭惡。在毛姆的 月亮與六便士 中,斯特里克蘭德就是這樣乙個不幸故事的主人公。月亮與六便士 其實講的是中年人的精神困境,但是一直以來卻被很多年輕人誤讀成是乙個理想戰勝了現實運此...

如何評價《月亮與六便士》這本書

世界上只有少數人能夠最終達到自己的理想。毛姆 我感覺裡面的主人公 畫家比較沒有人情味,但是他的成就很高。那些天才總有這樣或那樣不被理解的思維和做法,如果我們理解了,或許就離天才不遠了。而且作者的通篇來看,對女性都比較物化,要麼是愛慕虛榮的太太,要麼是以膚色論的女傭,要麼是拋棄原來的老公而導致自己死亡...