為什麼中國的會議口譯,新聞發布會口譯都偏重英式發音

2022-11-07 19:51:53 字數 4944 閱讀 3113

1樓:幸福之門

摘要:英式英語說的比較流暢,端莊,嚴肅的場合要有一定的的觀念,英式英語也比較流行和廣泛。

***翻譯室在選拔人才進入翻譯室後,一般回送出國進行培訓,就是去英國進行培訓。這些在國外學習的日子會對乙個人的口音產生非常大的影響。

其二,這些高翻們往往上學時期都是各大演講比賽的常客,在上大學時接受院裡的演講培訓時,大部分老師都要求改口說英音,這是不成文的規定。

英式語法結構較複雜、措辭相對正式,符合交替傳譯時對語言準確性的要求;美語相對隨意性較高,較口語化,適合較強調即時性的同傳。

不是說有明文規定翻譯一定要採用英英,而是英式發音在這種場合中顯得更加端莊,正式,與大會的氛圍不謀而合。相反,美式則偏俏皮和圓滑,在日常交流和社交中更容易拉近彼此間的距離。當然,有時候會聽到這樣一種聲音,翻譯最重要的是意思與資訊的傳遞,發音沒那麼重要,把意思準確完整傳遞出去就好了。

英式英語的語速。語速快,一方面會讓聽眾認為譯員非常緊張而語速加快;另一方面,語速偏快不利於資訊及意思的傳遞,沒有輕重緩急節奏感,一句話的核心意思便無法展現,聽眾聽久了也會倦怠。所以適當的加強節奏感,一來聽眾舒服,沒有壓力;二來,重點資訊可以突出,譯員進入節奏後也會減少緊張感。

總結:雖然美式英語與英式英語在語音、詞彙和語法等方面存在著一些差異,但由於它們的相同之處遠遠大於不同之處,所以不會影響英語表達的規範性;因此,這些差異不會妨礙美英人士彼此交際和交流思想

2樓:綠蓑江上

***翻譯室在選拔人才進入翻譯室後,一般回送出國進行培訓,就是去英國進行培訓。這些在國外學習的日子會對乙個人的口音產生非常大的影響。

其二,這些高翻們往往上學時期都是各大演講比賽的常客,在上大學時接受院裡的演講培訓時,大部分老師都要求改口說英音,這是不成文的規定。

英式語法結構較複雜、措辭相對正式,符合交替傳譯時對語言準確性的要求;美語相對隨意性較高,較口語化,適合較強調即時性的同傳。

上外高翻會議口譯

3樓:匿名使用者

您好,我的經歷跟你相似,也是事業編制教師,後來考到上外高翻學口譯,但我考的不是會議口譯(內部俗稱ci),是專業碩士口譯方向(mi),畢業後單證。您說的ci是高強度培訓型教學模式,畢業後不授予學歷和學位,如果能順利畢業的話,會獲得歐盟授予的證書(非常無敵的證書)。至於放不放棄編制,您可與單位協商,高翻不管這些,上課必須去,課下要大量大量的練習,否則一年公升二年的考試都過不了,而且第二年的期末考試不合格的話,那就任何證書都得不到(強度和壓力之大,外人是不了解的)。

如果您單位同意您這兩年停薪留職的話,(據我所知,事業單位對在編不在崗很敏感)那就最好,否則只能選一。會議口譯的上課和練習強度應該也不允許您在學校正常上班,鐵定會影響。

4樓:匿名使用者

上外高翻會口要考慮的首先能不能考進。確實能考進了,再說。許多實力不錯的人都考不進。

另外,不放棄編制,主要問的不是上外高翻,問的是你現在的工作單位,能否幫你保留編制。

再次,以前是有人半脫產培訓,上午上課,下午去上班,但是要有實力。

拿出10萬對許多人不是難事,但是有的人就是一輩子學也沒達到那個能力。

5樓:小熊好可愛的

首先,上外高翻的入學不是那麼容易的,每年幾百甚至幾千的報名者只有最後的9個人可以進,實力那是相當強大的才夠格啊……你準備好了沒?去那兒讀兩年 恐怕你沒有那麼多精力和時間繼續編制,因為學不好第二年就會被淘汰,學費時間都浪費了,勸你要是想去還是專心得學吧

同聲傳譯是什麼意思?

6樓:匿名使用者

同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。

譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。 同聲傳譯也叫同步口譯。

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、記憶、轉換和目的語的計畫、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 aiic (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室, 俗稱「箱子」 裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業雖然叫做「會議口譯」,但是除了廣泛應用於國際會議之外,也廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。

聯合國官方正式使用的語言只有6種,按英文本母順序為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。

凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言「同聲傳譯」。正式檔案,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。

為了完成繁重的翻譯任務,聯合國秘書處有一支龐大的翻譯隊伍,由會議事務部管轄。口譯和筆譯分開,兩者加起來有470多人,分別由該部下屬的口譯與會議司和翻譯司負責。

「聯大」會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種,都有乙個稱之為「箱子」的同聲傳譯工作室。6種語言共有6個「箱子」。

開會時,每個「箱子」裡通常坐著3位譯員,每位譯員頭上都戴有耳機傾聽發言,輪流對著話筒翻譯。會場內,每個座位上都裝有6種同聲傳譯機,代表們可以按旋紐選擇自己想聽的語言。

第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。

7樓:匿名使用者

您好,同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。是翻譯譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口頭翻譯方式。 希望可以幫助你,更希望你會對這個答案滿意o(∩_∩)o

我有資格當同聲傳譯嗎 會很困難嗎

8樓:匿名使用者

你最好以後別提什麼名牌大學,現在的企業看重的是個人能力,想以名牌大學學生的身份去找工作,人家第一反應就是,有名無實!

9樓:匿名使用者

同聲傳譯不是那麼好幹的,對知識和能力的要求比較高。不過這種事情,嗨,會者不難

10樓:匿名使用者

我想你換個方式提問比較好些:首先介紹一下你是英語專業的學生,現在的英語水平如何,然後問同聲傳譯需要哪些條件,你是否符合.同聲傳譯需要的是知識面廣,英語口語水平高,跟名牌不名牌的沒什麼直接關係.

11樓:匿名使用者

企業看重的是個人能力,想以名牌大學學生的身份去找工作,人家第一反應就是,有名無實!

12樓:匿名使用者

你提的第乙個問題完全可以,但是你的那個問題補充,你既然知道會冒犯別人,說明你明白這樣問問題會有些不妥,你應該常上網咖,知道上海人在網上名聲不好吧,小姑娘,不是大家要說你,不是我們回答要挑釁你,而是你的問題挑釁了那些不是上海人不是名牌大學生的那些人。

13樓:

咳,其實何必哪。大家都是人,我覺得人家的問題沒有什麼不對,而且是很中肯的 。但是大家某些回答是不是有些偏激了?

人家得罪誰了?!!我不是上海的,也不是名牌的,但是我並沒有覺得得罪我了?!仔細看來,某些回答的誠意是好的,對的,但是說話的方式的確很讓提問者傷心

14樓:匿名使用者

也別提上海的了,上海的又怎麼了?你這個人是不是有點.....?

你好像很自以為了不起哦~~~~~~~~~~

像你這樣的上海名牌大學生有個鳥用啊,狗屎一砣,人家北大出來的還不是在賣豬肉。做什麼翻譯~~別給中國人丟臉了。明確告訴你,你沒有資格,你連提個問題都不會。

告訴你!我是清華大學的英語專業的碩士!

15樓:匿名使用者

lp24是個垃圾,大家千萬不要聽他的。

他 媽媽 小的時候叫 狗 曹

過真的呀

16樓:一問啥不知

有興趣的歡迎繼續**。

17樓:匿名使用者

名牌大學怎麼了?很厲害麼?

小小新聞發布會,誰知道,小小新聞發布會資料,誰知道?

新華網北京2月13日電 王選出生於1937年,是江蘇無錫人。他是漢字雷射照排系統的創始人和技術負責人。他所領導的科研集體研製出的漢字雷射照排系統為新聞 出版全過程的計算機化奠定了基礎,被譽為 漢字印刷術的第二次發明 1992年,王選又研製成功世界首套中文彩色照排系統。先後獲日內瓦國際發明展覽金牌,中...

新聞發布會和記者招待會有什麼差別

新聞發布會和記者招待會沒什麼差別,只是叫法不一樣而已,兩者都是 或某個社會組織定期 不定期或臨時舉辦的資訊和新聞發布的活動,直接向新聞界發布 政策或組織資訊,解釋 或組織的重大政策和事件。關於新聞發布制度新聞發布會與記者招待會的區別 新聞發布會與記者招待會是有區別的,但現在國內對兩者的稱呼上有些混用...

一行三會新聞發布會什麼時候召開,「一行三會」是指什麼

3月12日,十二屆全國人大四次會議在梅地亞中心多功能廳舉行記者會,邀請中國人民銀行行長周小川 副行長易綱 副行長兼國家外匯管理局局長潘功勝 副行長范一飛就 金融改革與發展 的相關問題回答中外記者的提問。一行三會 是指什麼?一行三會 bai是中國大陸du對中國人民銀行 銀監會zhi 證監會和保dao監...