包裝 組合的英文翻譯是什麼?急,常看到食品包裝上印有 食籤備字 ,是什麼意思,英文怎麼翻譯

2022-06-03 15:32:08 字數 4331 閱讀 3517

1樓:匿名使用者

看你用在哪了.通常說package,packing也行,進出口業務裡的"不良包裝"就常說improper packing

combination

組合櫃:composite cabinet組合**:package price

不同的地方,組合有不同的說法.列舉有限,還是查一查字典吧

2樓:匿名使用者

包裝 packing

組合 combine

3樓:匿名使用者

包裝 動詞用pack, 名詞用packing或者packing

組合 動詞用assemble 或者combine, 名詞用assembly或者combination

包裝、組合的英文翻譯是什麼?急!!

4樓:魚蕊守嫣

看你用在哪了.通常說package,packing也行,進出口業務裡的"不良包裝"就常說improper

packing

combination

組合櫃:composite

cabinet

組合**:package

price

不同的地方,組合有不同的說法.列舉有限,還是查一查字典吧

常看到食品包裝上印有"食籤備字",是什麼意思,英文怎麼翻譯?

5樓:

食籤備字 eating the label has a word。開蓋即食 open a cover to eat namely

6樓:念嶽司馬虹彩

搜一下:常看到食品包裝上印有"食籤備字",是什麼意思,英文怎麼翻譯?

進出口包裝方式的英文表達 如skid,翻譯成漢語,到底是哪種包裝啊?月全越好,謝謝!

7樓:國際貨代精英

skid是滑道、打滑的意思,在包裝中是「滑木包裝」的意思,通常指滑木箱。

根據中華人民共和國國家標準gb/t4122,木容器型式 術語的解釋,滑木箱是指①採用滑木結構的底盤②側面和端麵採用箱板和箱檔製成的③木製的箱子。

滑木箱由滑木結構的底座、側面、端麵及頂蓋構成。

滑木箱的標準英文說法為:skid wooden box。

滑木箱分為木板封閉箱(a型)、木板花格箱(b型)和膠合板封閉箱(c型)。

北京飛捷騰達 滑木箱(膠合板封閉箱)

滑木箱和普通木箱有什麼區別?

滑木箱因為有乙個用於承重的底座(即木箱下面連著乙個類似托盤的木結構),所以滑木箱比普通木箱能承受更大的載荷,因此更加堅固,適合用於包裝較為笨重的中型機械裝置等產品。而普通木箱主要以端麵和側面為基礎來承載,強度和載荷較滑木箱小。

為什麼叫做滑木箱?滑木包裝怎麼來的?

有乙個挺有意思的解釋是這樣的:

托盤(包括帶托盤底座的滑木箱)是使靜態貨物轉變為動態貨物的媒介物,一種載貨平台,而且是活動的平台,或者說是可移動的地面。即使放在地面上失去靈活性的貨物,一經裝上托盤便立即獲得了活動性,成為靈活的流動貨物,因為裝在托盤上的貨物,在任何時候都處於可以轉入運動的準備狀態中(使用叉車、地牛等裝卸搬運裝置可以輕易搬運這些裝在托盤上的貨物)。也許這就是skid滑木包裝的由來,僅供參考。

skid包裝是不是skd包裝呀?

skid包裝不是skd包裝。

skd是semi-knocked down的簡稱,意為半拆開的、半分解的。

與skd相關的是ckd,即completely-knocked down的簡稱,意為完全拆開的、完全分解的。

skd和ckd包裝在運輸包裝中極為常見。

比如:很多家具都是skd或ckd包裝,都是運到了家裡或者辦公室等終端使用者的地點才拆開包裝,將產品組裝起來。

比如:在國際汽車、電單車**中,出口商往往把成品拆散,以半成品或零部件的方式出口,再由進口商在進口國自行裝配,組成整車成品,再進行銷售。

8樓:匿名使用者

補充回答:roller是貨物本身成捲,跟桶裝的不是乙個意思;drum和barrel看不出有什麼區別;hobbock不知道是什麼,其他的都對的;

其實你提到的那些包裝材料,在當前的實際環境中,其實已經很少使用,基本可以忽略不看,不用糾結。

skid,可以理解為托盤,另外pallet也是常用的托盤的表達方式;

另外還有:

carton:紙箱;

wood case:木箱;

20『 feet或teu:20尺標準貨櫃;

40』 feet:40尺貨櫃;

hq:40尺高櫃;

fcl:整櫃貨櫃;

lcl:拼箱。

外貿英語求翻譯!關於產品包裝的,急!!!**等答案

9樓:匿名使用者

我來吧 試試

1.包裝為:紙卡,也就是卡頭包裝,下有opp袋子,就是透明的那一種,裡面裝2個產品

2.然後6個opp袋子,也就是12個產品咯,再掛到乙個小夾子上,再入乙個透明pp袋子

3.4個小夾子為一套,再入pp袋子

3.最後,24個小袋子,也就是4個小夾子+pp袋子入乙個出口紙箱產品為:竹製沙拉夾

不知道解釋清楚沒有

10樓:匿名使用者

我不大懂竹產品,也不了解你具體訂單的情況,按我的理解試一下吧:

包裝:每個小塑膠袋裝2個產品(這裡為什麼寫1+1=2,我不是很明白,是不是這是兩個一套的東東?),塑膠袋頭要有個用於掛在掛條上的卡片(聯絡下文,我的個人理解,這個卡片應該是用於掛在掛條上的)。

6個小塑膠袋掛在1個掛條上,然後裝入1個pp袋。

4個掛條裝入1個更大的pp袋。

24個小袋(我的理解是24個小塑膠袋,也就是4個掛條,1個大pp袋。而不是24個小pp袋)

1、2樓的回答太搞笑了,狗血淋頭都出來了,哈哈~~1樓應該是網上的自動翻譯吧?2樓也許就是直接複製的1樓的答案~說句得罪人的話:鄙視不動腦筋的回答!

11樓:繁星·桃丫

包裝:1 + 1 = 2pcs頭在膠袋包裝名片。

6bags掛在剪輯的狗血淋頭,然後放置了一頁袋。

4夾成另乙個大pp袋。

24小袋出口紙箱.

不知對不對。

急!食品包裝袋上需要部分英文內容。求專業、準確的翻譯。

12樓:查紅玉

1、紅油脆筍 spicy bamboo shoot

2、金針菇 enoki mushroom

3、xx公司經典食品系列 classic food series from xx company

3、品質保證 quality guaranteed

4、口味極佳 delicious than you can expect.

5、歡迎品嚐 welcome to try.

6、溫馨提醒,如遇破袋、脹袋,請勿食用。

tip: do not eat if the bag is broken or swelling.

溫馨提醒 一般都翻譯為 tip, warm reminder 可能是機器翻譯或者是中國式英文,是錯誤的

13樓:西伯利亞藍眼睛

我是專門從事翻譯的,已翻譯好了,為防受騙,給分後就發。

14樓:小公尺oo丶

1.chili oil crispy bamboo shoots2.needle mushroom

3.xxcompany"s classic series of food

4.quality assurance

5.tastes good

6.welcome to taste

7.warm reminder,in case of broken bag,expansion bag,please do not eat

15樓:業冉冉

1, marked oil and crisp bamboo shoots

2, enoki mushroom

3, xx company classical food series

classic food series

3, quality assurance

4, excellent taste

5, the

welcome tasting

6, warm reminder, if broken bags, inflatable bag, please do

not eat.

希望能幫助你,

產品說明書翻譯時,產品包裝型別為「紙托」,請問這個紙托的英語翻譯是什麼?

有教養的英文翻譯(急求)

有教養的 cultured well bred educated cultivated 例 我是乙個有教養的人 i am an educated man well bred genteel educated,cultivated都可以 well manner,nice,polit,我叫付欣蕾想取乙個...

傻的英文翻譯是什麼,「傻子」英文怎麼翻譯

1 silly 讀音 英 s li 美 s li adj.愚蠢的 瑣屑的 可笑的 犯暈的 n.通常指小孩子 淘氣鬼 傻孩子 he is not a silly boy,not by a jugful.他不是乙個傻孩子。2 foolish 讀音 英 fu l 美 fu l adj.愚蠢的 荒謬的 可笑...

這段英文翻譯成中文是什麼意思,英文翻譯,下面這句英文翻譯成中文是什麼意思?

今日對我們來說很艱難,明天可能比今天更差,但後天會很美好。大部分人在明天早晨到來前死去。如果我們放棄,我們永遠不會看到明天早晨的陽光。fred feng寫於三亞 今天很殘酷,明天更殘酷,後天很美好,但是絕大多數人死在明天早晨之前 如果我們放棄了 我們將看不到明天的陽光 今日很難,明天可能更難,但後天...