法語中重讀人稱代詞是什麼情況下使用的

2021-04-30 08:37:44 字數 3272 閱讀 8782

1樓:

就是需要強調的時候唄

法語中重讀人稱代詞和非重讀的有什麼區別?

2樓:荔枝bh團·小雅

法語中的人稱代詞不止這兩種哦,總得來說除了樓主所提到的重讀人稱代詞和非重讀人稱代詞以外,還有直賓人稱代詞和間賓人稱代詞。

重讀人稱代詞通常用在介詞後做賓語,或在省略動詞的省略句,還有強調人稱代詞的句子中,樓上說的用做「賓語」並不準確,因為作間接賓語和直接賓語是,有專門的直賓人稱代詞和間賓人稱代詞,而不能用重讀人稱代詞。

非重讀人稱代詞是用做主語的~

3樓:我愛酸奶好嘛

重讀人稱代詞主要用於突出其所指代的人或事物。非重讀人稱代詞則僅僅起一般的指代作用。參考自毛意中老師 的法語現代語法 真想完全弄明白建議去看一看 這本書口碑很好的

4樓:匿名使用者

最簡單的理解方法:

做主語時候時用「主有人稱代詞」je tu il me。。。。。

做賓語(偶爾同謂語)時候用「重讀人稱代詞」 moi toi......

法語中的「重讀人稱代詞」是什麼?

5樓:朵醬小可愛

就相當於英語的me you him her 等等 當作賓語用的

或者用於強調

比如說 moi,je suis tres contente~!

6樓:五吉侍修德

不可以。

如果主語只有乙個代詞的話,是必須用主語人稱代詞的。

但如果有兩個代詞,那必須是都是重讀人稱代詞,這就是語法規則啦,我們只能遵循了,沒辦法。

希望能夠幫到你:)

法語中,能這樣說嗎:重讀人稱代詞就是賓格(me him)嘛?求詳解 5

7樓:匿名使用者

不能。如果非要說的話,【直接賓語人稱代詞】才是最接近賓格變格的,等效於德語裡的第四格、或俄語和拉丁語的賓格。

而【重讀人稱代詞】,德語裡幾乎沒有對應的格(因為現代德語把名詞變格簡化掉了),而反觀俄語和拉丁語,啊哈,就不同了,重讀相當於【呼格】,感嘆、強調、單獨稱呼時特殊使用的一種格。

英語的動詞變位是超級簡化掉的,名詞變格也是只侷限於人稱代詞而已,且也是超級簡化過的,如同法語,雖然保留了複雜的動詞變位,但是名詞變格沒有了,只有在人稱代詞方面留有殘餘(因為人稱代詞不得不保留變格這一語法,否則在句子表述中將出現巨量的歧義和指稱不明現象);這些語言中,人才代詞只有【主格】【賓格】【屬格】三種,連【奪格】都省略了,英語裡替代奪格的是介詞短語,法語裡替代奪格的是【間接賓語人稱代詞】。如果你非要用【格】的概念來理解的話,那麼擼主只好給你簡單地全面解剖一下,看看【名詞變格】到底是不是如你想象的那麼簡單:

1、英語裡的【主格】和法語裡的【主語人稱】是等效的,即je tu il elle nous vous ils elles 這8個,相當於拉丁語/德語等有變格語法的語言中的【名詞主格/名詞原型】。

2、而【賓格】在英語中是me you him her us you them it,法語裡對應的是 me te se nous vous ,其中se對應的有il elle ils elles這四個主格主語和on這個無人稱主語,總共5個人稱主語,以及!!!注意,還有,le la les !這三個不是【主語】,也不算【人稱代詞】,但是確實是【名詞變格】搞出來的東西,就是直接賓語變代詞後提前用的東西,比如je donne ce stylo a louis裡,ce stylo不是主語,也不是人稱代詞,但是是動詞的直接賓語,所以變格,還要注意變格中的性數配合,結果為le;對應的a louis不是主語,但它屬於人稱,所以使用間接賓語人稱代詞lui,這樣得到:

je le lui donne。(**關於【性數配合】和變格的關係,以及這裡a louis變成lui,將在下面說到)

3、至於【屬格】,英語裡是my your his her our your their its ,法語裡等效的是 mon/ma/mes , ton/ta/tes , son/sa/ses ,notre/nos , votre/vos , leur/leurs ,其中 每乙個主語人稱的屬格形態的多種形式(如對應je 的就有 mon ma mes三種),涉及到主語屬格的二次變格,這個法語裡已經沒有概念了,德語裡有很嚴重的保留,法語裡僅僅用【性數配合】來做了解釋,實際上【性數配合】的本質還是一種變格。這裡就不提了,現代法語裡沒有這個東西了,多說無益。順帶一提,英語裡有【形容詞性物主代詞(如上面舉出的)】【名詞性物主代詞(mine yours his hers ours yours theirs its')】這一對概念對吧?

實際上,之所以英語屬格能分出這兩支出來,同樣是變格後再變格導致的【二次變格】效果(形容詞性物主代詞:屬格主格;名詞性物主代詞:屬格屬格)。

4、而說到【奪格】,英語裡就是介詞短語+賓格,等效於德語裡的【介詞格】,等效於法語裡的【間接賓語人稱代詞】。英語是介詞+me you him her us you them it,法語是 me te lui nous vous leur,注意到這裡,lui對應了兩個主格主語人稱代詞il 和 elle,而leur也對應了兩個, ils elles。也就是說,在奪格里,即法語的【間賓代詞】裡,不分陰陽性了,只看單複數:

不管是il還是elle,都是lui;不管是ils 還是elles,都是leur。

5、最後談談這個【呼格】,英語裡沒有的概念(被簡化掉了),英語裡的呼格現在由賓格替代;但法語裡不能,由於法語的【賓格】被認為是【輕讀】形態,所以【呼格】這種僅僅用於【強調】的一種變格,自然不能使用(輕讀,語氣太輕),所以法語發展出了【重讀】系列:moi toi soi lui elle nous vous eux elles,其中soi對應的是無人稱主語on。

當然,這還沒完,不要以為人類語言歷史上只有這5種變格。一般來說拉丁語系列裡能有6中,實際上可以細分出十多種來,俄語也是一樣,這就是德語、俄語很繁瑣的地方,不僅動詞要變位,名詞還要變格,而且這個變格不僅是針對人稱代詞,真的是任何乙個名詞都會被涉及到的。

希望你看完後能稍微理解,格這個東西,不能隨便等同,且重讀跟賓格是風馬牛不相及的。

最後的最後:德語跟英語同屬於【印歐語系-日耳曼語族】,法語、西語、葡語、意語、羅馬尼亞語屬於【印歐語系-拉丁語族】,英語跟法語其實處於兩個不同的語族裡,所以實際上現在很多人學法語老和英語做對比,是大錯特錯的。語法沒有可比性,基礎詞彙就不同,倒是英語跟德語很相似;至於詞彙,只不過是英語借用了80%的外來詞,其中28%左右是法語詞(當時法語是世界通用語,尤其是貴族語言)。

法語主有形容詞和重讀人稱代詞的用法

8樓:匿名使用者

這兩個都是間接賓語人稱代詞,不是主有形容詞或重讀人稱代詞。

法語 重讀人稱代詞 問題,法語中什麼叫重讀人稱代詞

有點像英語中的his hers 的用法 相當於英語中的me,her,him呀 比如說c est moi其實相當於it s me。moi aussi其實等於me too。轉化為英語就方便理解很多啦,希望能幫到你 法語中重讀人稱代詞和非重讀的有什麼區別?法語中的人稱代詞不止這兩種哦,總得來說除了樓主所提...

法語語法中,在什麼情況下用先將來時

有很多不同 法語單詞本身就有陰陽性,所以冠詞就有不同 其它也有很多不同的 相同的是拼寫很多都一樣,就省得背的多了。 法語難一些,複雜一些,在人稱 單複數上都要根據名詞性數變化,語法有諸多相似之處,很多單詞也可通用,只不過讀法都不一樣。 臘雪煮茶 不同是一定的,不是很好歸納,從詞性上來講,法語的名詞分...

什麼情況下專利會被駁回,專利什麼情況下會被駁回?

國家智財權局專利局在對發明專利申請進行實質審查時,發現申請有下述情形的,該申請將予以駁回 1 申請的主題不是發明 2 申請的主題違反國家法律 社會公德或者妨害公共利益 3 申請的主題屬於不授予專利權的技術領域 4 申請的主題不具有新穎性 創造性或實用性 5 申請的主題不符合 對同樣的發明創造只能被授...