jesus larranaga是西班牙語的人名,應當如何翻譯成中文

2021-03-30 15:20:42 字數 1546 閱讀 3465

1樓:匿名使用者

西語裡j發音與英語

不同,應該發類似漢語裡h的音。而且子音要和後面的母音連版在一起發音。

如果按照西

權語發音來翻譯的話,應該是「海蘇斯·拉拉納加」。按照中國人的習慣,沒有英語來的好聽,很多通行的西語人名都是按照英語發音規則來翻譯的,雖然可能聽得更習慣,但是不標準。

如果翻譯成「海蘇斯·拉郎納加」,倒是比較符合中式欣賞習慣。但是這樣名字是西語翻譯,姓氏則是按照英語發音來翻譯的。

求西班牙人名的中文名字,jesus,要中文發音既接近西語又不是直接音譯的那種

2樓:匿名使用者

一般按西語發音是叫「赫蘇斯」

3樓:10086安然

黑酥斯【好美味的名字

4樓:

應該是【黑蘇斯。。。】

5樓:匿名使用者

jesus 就是耶穌啊 ,

難道要譯成 海曙斯??????

請問懂西班牙語的朋友,etxabe這個西班牙名字,怎麼發音?翻譯成中文怎麼念?謝謝!

6樓:匿名使用者

etxabe 西班牙巴斯克地區的euskadi名字, 也就是西班牙標準斯蒂利亞語中的echabe, 房子的下半部分, 大概說成普通話是艾特沙白, 特的發音很輕很弱。

7樓:匿名使用者

這個不是標準的西班牙語,像是西班牙巴斯克語。西班牙標準語為卡斯蒂利亞語。

讀音:艾克斯薩維,簡稱薩維也可以。

8樓:匿名使用者

誒(德)特沙白

t在西語中發 d的音 e 發 ei 的音 這個中間tx要輕讀

maite翻譯成中文怎麼讀 (是西語)

9樓:調整心態的安妞

媽一代西語發音非常規律,a發啊,i發一,t發的,e發哎。連起來就是,媽一代。

還有問題請追問。祝你愉快。

jesus shuttlesworth翻譯過來是不是耶穌-蕭特沃?

10樓:軍合樂

這2個都是可以的,畢竟我們翻譯英文名字都是音譯的,只要和讀音差不多都是可以的.舉個例子說吧,不知道你是否看足球,德國隊的前鋒close,這個名字就曾經被翻譯為很多種,開始的時候被大家譯為克勞斯,但是後來又被譯為克洛澤.所以說翻譯任命沒有什麼準確不準確而言,只要讀音和原本的發音差不多就可以.

在西班牙,有人打噴嚏,他們都說jesus,這是為什麼啊?

11樓:匿名使用者

有人曾經認為,打噴嚏靈魂可能會逃脫身體,說jesus(耶穌)是為了不要把靈魂帶走。 還有就是打噴嚏後,說jesus或是salud是一種禮貌。

12樓:匿名使用者

jesus是耶穌的意思西班牙人在別人打噴嚏的時候,習慣說一句「jesus」表示祝福,這句話是大概類似「上帝保佑」的意思

1925,則最小是這時是,165,最小是,這時是

根據除數必須大於餘數,所以除數三角形最小是 25 1 26 此時被除數是 26 19 25 519 16.5,最小是 這時 是 設 x,16x 5 當x 1時,16x 5 21,能被x 1整除,所以x 1當x 2時,16x 5 37,37 2 18.1,所以x 2當x 3時,16x 5 53,53 ...

是那麼是那麼造句,「是那麼,是那麼」怎麼造句?

1 啟明星是那麼大,那麼亮,整個廣漠的天幕上只有它乙個在那裡放射著令人注目的光輝回,活像一盞懸掛在高答空的明燈。2 我又繼續走在了上學的路上,一排排火紅色的不知名的漂亮的小花,紅的是那麼耀眼,那麼鮮明,但是,我都沒有心思去看了,我在想著剛才發生的景色和事情。3 她是那麼飄逸,那麼疏放,在霏霏的煙雨中...

言是是成語,言是是四字成語

三言兩語 無言以對 千言萬語 言必有據 言必有物 言必有中 言不達意 言不逮意 言不二價 言不顧行 言不及行 言不及義 言不盡意 言不由中 言不由衷 言出法隨 言出禍從 言出禍隨 言傳身教 言從計納 言從計聽 言從計行 言顛語倒 言多必失 言多傷行 言多傷幸 言多傷幸 言而不信 言而無信 言而有信 ...