為什麼香港人的外文名字和漢語拼音不同,我們的名字怎樣寫成他們那種樣子

2021-03-29 11:15:45 字數 3867 閱讀 7421

1樓:匿名使用者

這是因為香港講廣東話的原因,他們的英文名字當然要和廣東話名字發音相近啦。再者,廣東話有廣東話的音標(拼音),自然會和內地普通話的不一樣啦。比如:

陳,普通話的英文是chen,而廣東話的英文是chan。你對我嘅回答滿意咩?

2樓:匿名使用者

根據香港人的拼音轉換成漢語拼音?比如他們的人名,地名也用拼音,可是很難看懂。眾所周知,香港拼人名地名是用廣東話發音的。

這倒無妨,問題就出在拼寫上:清濁不分、聲母有誤九龍:“搞倫”可是字母卻是“kowloon”(考倫)灣仔:“灣仔”,可是字母卻是wan chai,“灣柴”chai wan

還有“陳”“周”偏偏寫成chan、chow,真是服了香港拼音

3樓:匿名使用者

謝謝你!樓上二位回答一百分!你想拼音你廣東話發音的英文名可請教他們。香港曾經被殖民一百多年才因此有此特殊現象。

4樓:匿名使用者

因為是粵語拼音。你會粵語就會寫了。

為什麼香港人名用的拼音和我們的不一樣?

5樓:匿名使用者

用的廣東話拼音,香港人除了拼名字是基本不用拼音的,從小就不學拼音,所以查字典電腦打版字都不用拼音

要改變權思維定式,我們從小學拼音似乎覺得人家沒有拼音不能學。但是廣東話是方言,生下來跟親朋好友講講就會了,試想一下你說家鄉方言有沒有學過家鄉方言的拼音?就像什麼廣東話九個聲調之類的,廣東人自己都不知道,但是外面人如果要去學的話就會學這些基礎的東西。

6樓:手機使用者

那不是拼音,是英文名。

7樓:匿名使用者

你說的是英文名吧?!

想知道香港人怎麼取英文名的,和自己中文名字讀音很像那種!

8樓:凌

兩個字真難取,yong/fan

9樓:

其實不是每個英文名都可以取到和中文名字讀音很像那種

10樓:匿名使用者

formula 。。是公式的意思。。

evan?有叫這個的明星。

年輕、勇敢的戰士小巧靈活的弓箭手的意思

不過感覺有點女。。

11樓:匿名使用者

yong/fun

這個東西,要麼漢語拼音要麼乾脆取個正宗英文名沒必要整個性

為什麼香港人的名字不用漢語拼音翻譯

12樓:

首先要說明的是:香港以前屬英聯邦,是英國殖民地。

所以,英文在香港是官方語言,民眾接受的也是英式教育。

所以,香港人的名字不是用漢語拼音翻譯的,

而是用最接近的英文音譯。

其實我們內地人的名字用拼音翻譯,而到了國外人的口裡讀出來反倒不是接近我們名字的發音了。從這個意義上,香港人的英文譯名更接近他們自己名字的發音。

13樓:匿名使用者

它是根據粵語發音來做的拼音,自然和普通話的拼音是不一樣的。

為什麼香港人的英文名字都怪怪的?

14樓:木易oˇ甜心

怪嗎?那你的英bai文名怎麼取的,du英文老

zhi師取名也是隨興啦,單

dao一翻譯你的姓名專,沒屬的翻就直接給你個常見的名字,不足為奇啊,中文名現在奇怪的好象更多吧,原本不是複姓的,要把爹媽的姓合在一起,我老師的兒子就叫 劉何成思 奇怪不???

15樓:g瀧澤秀明

香港人英文名字來的寫法是根據源english speaking country根據中國客家話bai的發音寫出du

來的 就想吳宇森啊zhi 被寫成john woo 李安啊

dao 被寫成ang lee 就象我有個同學姓鍾 寫成英文就是chung 所以看起來可能比較怪吧 不過應該慢慢熟悉一下 畢竟國際上都這麼用嗎 我們看見了得應該他是我們中國的誰啊??

16樓:9海闊天空

香港人的拼音和我們

的不一樣的,比如我們拼“黃”是huang,可是香港人拼出來回卻是wong

其實是一樣的,就是答名字的拼音。港臺和東南亞的一些華人都是這樣子用的。他們的英文名字和英國人的名字很像的,如paul等

17樓:掙扎的小強

那是根據他們中文名字的發音來取得~你仔細看看就知道了

18樓:匿名使用者

你把粵語、英語、國語、西班牙語、

葡萄牙語混在一起起個名字,也會很怪!

不怪才怪了呢!

19樓:匿名使用者

那是因為國情不同,每個國家都有自己的習慣

20樓:匿名使用者

樓上說的是好有趣阿,哈哈:〉

香港人的名字的拼音是怎麼拼出來的

21樓:

首先要說明的是:香港以前屬英聯邦,是英國殖民地。所以,英文在香港是官方語回言,民眾接受的也是英式答教育。

所以,香港人的名字不是用漢語拼音翻譯的,而是用最接近的英文音譯。其實我們內地人的名字用拼音翻譯,而到了國外人的口裡讀出來反倒不是接近我們名字的發音了。從這個意義上,香港人的英文譯名更接近他們自己名字的發音。

為什麼香港拼音和我們大陸的不一樣? 10

22樓:飛雪礦物質水

香港人用的是粵語拼音,由於發音不同,所以用拼音展示出來的話,是無法用普通話來讀的。

23樓:匿名使用者

香港人除了拼名字是基本不用拼音的,從小就不學拼音,所以查字典電腦打字都不用拼音要改變思維定式,我們從小學拼音似乎覺得人家沒有拼音不能學。但是廣東話

24樓:匿名使用者

樑玥;bai

普通話 拼音

du liang yue

粵語拼音: leung jyut

港式拼音是給粵語方zhi言人士用的,dao 在國內還是使用普通話拼內音。

除非你想容學粵語, 臺灣也用注音啊;每個地區的人發音習慣不同,但也是為了國際化接軌而生,就如國際音標一樣

請問一箇中文名字,用香港英文翻譯的話,是不是有很多不同的意思.有沒有一個比較正確的

25樓:匿名使用者

香港擁有自己bai地區的法du定英文拼音體系,其作用就相zhi當於dao我們大陸的漢語版拼音。只不過香港地區是以權

粵語音為出發,不同於我們的普通話語音概念。由此,其拼寫表述在根本就與我們的普通話有很大差異。另外,香港式拼寫規則也與我們不同,有自己的表音特色。

香港式拼音體系只適用於香港戶籍人士應用。如果在國外見到持有香港式姓名拼寫的外籍人士,那麼也可以推定,他祖籍來自香港。

比如香港藝人“成龍”,他的原名叫做“陳港生”香港式拼寫為"chan kong sang”,源自粵語讀音“殘 gaong 桑”,他的英文名字保留了“陳”姓,即:"jackie chan"...

另外也如樓上所說,同音的漢字在轉化成拼音後都是相同的拼寫,所以,但看英文拼寫無法百分百確定是哪個漢字。

這好比“張,章”漢語拼音都拼寫為"zhang",所以但看"zhang"無法百分百確定到底是哪一個...

香港拼音也是一樣“張,章,蔣”的拼寫都是"cheung",因為它們在粵語中都讀"zie-ong",所以也很難斷定...

26樓:匿名使用者

拼音無論是含韻拼音或者粵語拼音,由於中文字都是一音多字,一向都不能百分之一百準確判斷究竟是哪個字。

27樓:匿名使用者

什麼意思呀你,舉個例子。

為什麼漢語拼音和英語的字母一樣,為什麼漢語拼音和英語的24個字母一樣?

拼音起初是到中國的外國人為了學說中文而創立的,這種方法以英文的音標為原型,現在卻變成我們一二年級學中文的起基了,讓那些個小屁孩苦讀苦讀的。真是好笑!之前沒有拼音時,國人難道不知道怎麼讀書識字?詩經怎麼來的?幾千年文化怎麼傳承的?不知道啊,不知道誰盜版的誰的 為什麼中國的漢語拼音和英語的英文本母一樣?...

有什麼英文名的發音跟漢語拼音的yu qing yuan相近

cherry yu 或者復cheryl yu 根據慣例,姓氏必須制保留為漢語拼bai 音這2個名字與你的中du 文名字最為zhi諧音,且寓dao意不錯,非常適合你 cherry 綺莉 法國 仁慈,像櫻桃般紅潤的人cheryl 綺麗兒 法國 珍愛的人 yu qingyuan 有什麼英文名的發音跟漢語拼...

漢語拼音為什麼和英文本母都一樣為什麼漢語拼音與英文本母一樣???

漢語拼音是周有光發明的,是以拉丁字母為基礎的,和拉丁字母的印刷體一樣。漢語拼音有47個字母,也就是47個音素,其中聲母23個,韻母24個,聲母和韻母可以組成音節,包括兩拼音 三拼音和整體認讀音節。a 發音時,嘴唇自然張大,舌放平,舌頭中間微隆,聲帶顫動。o 發音時,嘴唇成圓形,微翹起,舌頭向後縮,舌...