起風了中「Le vent se l ve,il faut tenter de vivre」是什麼

2021-03-25 11:50:27 字數 3447 閱讀 6155

1樓:付廣旭時代

是縱有疾風起,人生不言棄的意思。

1、這句話是法語

2、漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

這句話引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。也在宮崎駿的一步電影《起風了》)中被引用。

擴充套件資料

《起風了》在日本454塊銀幕上同時公映,首映前兩日總共動員約4.75萬人入場**,票房收入接近10億日元,打破了不久前《怪獸大學》創下的票房紀錄(8.475億日元),首周初登場排名和觀眾滿意度排名均位列第一位。

與08年上映的《懸崖上的金魚姬》(票房155億日元)、10年的《借東西的小人阿莉埃蒂》(票房92.5億日元)相比,首映票房分別有93.7%和107.3%的**。

截至2023年8月18日,《起風了》已經收入總票房56億153萬日元,這個資料遠超《借東西的小人阿莉埃蒂》同期50.2億日元的票房資料。 後於2023年09月13日在日本該片已達成票房8連冠,狂攬1億美元。

最終於2023年底影片在日本地區收穫120億日元,成為2023年度日本最賣座的影片。

2樓:匿名使用者

一、le vent se lève, il faut tenter de vivre. 縱有疾風起,人生不言棄。(參考滬江小d詞典)

這句話是法語。

漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

二、這句話引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。也在宮崎駿的一步電影《起風了》)中被引用。

3樓:鍾愛山水寫人生

1、這是法語,法語在書寫上的最大特點是有許多音符,比如â, à, ç, é, è, ê, ë, ô, ù等。

2、le vent se lève, il faut tenter de vivre.

這句話出自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)。

意思為:縱有疾風起,人生不言棄。更直白翻譯是:起風了,唯有努力生存。

3、le vent se lève, il faut tenter de vivre. 也曾在大師宮崎駿的最後一部電影《起風了》中被引用。

4樓:rwws摩羯

1、這句話是法語

2、漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

5樓:一盞一華年

這句話其實引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。

也在宮崎駿的最後一步電影起風了中被引用

6樓:骷髏

法語,le vang se lai'v , i'le fao dangdei de viv'he,拼音拼,最後的小舌音。谷歌翻譯有聲音,驗證一下。

7樓:二二三殤

根據百科裡的說法應該是「起風了,努力活下去」;江荷偲採用詩人崔舜華對《海濱墓園》法文原詩的中譯,譯為:「風起,唯有努力生存」;而燁伊則譯為頗有中文詩歌韻味的:「縱有疾風起,人生不言棄。

大多是意義。一字一句的直譯個人應該覺得是「起風了,努力活下去」。字句是固定的,情歌是千差萬別的,按自己喜歡的理解就好。

純個人意見,僅供參考: )

8樓:匿名使用者

起風了,唯有努力生存。(或者 「縱有疾風起,人生不言棄。」)

這裡有語音

9樓:丘位元zhī弓

看著像法語。你把這句話輸入到谷歌翻譯裡,它會給你讀的。

le vent se lève, il faut tenter de vivre是什麼意思,出自哪

「昔風不起」是什麼意思?

10樓:匿名使用者

往日的風不再掀起。

昔風不起:xī fēng bú qǐ

意思:往日的風不再掀起。

昔:的意思是往日。

起:掀起颳起。

這句話的意思就是當你不能改變世界的時候,你只好適應世界,風是無法阻擋的,甚至是隨風飄盪都如此之難,但是你所能做的,唯有努力生存,才能活出自己。時代的變遷,新舊的交替,不管誰都要努力才能應對。

2.出處以及原文:

昔風不起,唯有努力生存。le vent se lève ,il faut tenter de vivre。——宮崎駿 《起風了》

le vent se lève, il faut tenter de vivre.  這句話是法語。引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩。

3.造句:

19歲的小明獨自離開家鄉外出打工,現已成為乙個成功人士,這幾年的打拼讓他深深的明白了「昔風不起,唯有努力生存」這句話的真正的含義。

「昔風不起,唯有努力生存」是宮崎駿**裡非常著名膾炙人口的一句話,告誡大家要用力的生活。

如果你不能改變世界那麼就要學會如何融入到這個社會中,就比如那句俗語「昔風不起,唯有努力生存」。

求宮崎駿《起風了》之中,男女主角第一次見面對話的英語

11樓:不判

一、le vent se lève, il faut tenter de vivre. 縱有疾風起,人生不言棄。(參考滬江小d詞典)

這句話是法語。

漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

二、這句話引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。也在宮崎駿的一步電影《起風了》)中被引用

12樓:lovery頖縌

我也想知道,同問了~

起風了,這首歌有什麼含義嗎,《起風了》這首歌有什麼含義如果最後一句話我終將青春還給了他

起風了,唯有努力生存。願你出走半生,歸來仍是少年。年少的我因為沉溺於世界之大,對這個世界充滿了無限憧憬與嚮往,便隨風而動,乙個人離開最初的地點,隻身一人踏上征程,即使是要赴湯蹈火也要在這個世界上走過一遍。於是這一路上,我乙個人走走停停,也在多年的漂泊中得以見識世界之大。後來,起風了,發現自己雖然在內...

起風了這首歌歌詞是什麼意思起風了想表達什麼

起風了 歌詞是描寫少年遠走他鄉奔赴前程返鄉的心旅歷程。願你出走半生,歸來仍是少年。這首歌描寫的就是這個感情。年少一切都是美好的 都是未知的,我們為了證明什麼不得不且渴望出去闖蕩,然而再多的美好都會隨著外界的磨練被隱藏了,但直到回鄉的這一刻才知道一切的美好都還在,曾經出走奔赴前程的決定依然不後悔,我出...

身上起風疹癢怎麼辦,起風疹了怎麼辦啊!好癢

急性蕁麻疹病情重 皮疹廣泛者,可立即皮下注射0.1 腎上腺素0.3 0.5毫公升,然後內服或注射抗組胺製劑。一般可選用撲爾敏 苯海拉明 安其敏 非那根等。有腹痛者可給予解痙藥物如普魯本辛,阿托品等。如有休克症狀者,應立即皮下注射0.1 腎上腺素0.5毫公升,靜脈滴注氫化可的松100 200mg,維生...