為什麼有些外國詩翻譯出了不同的版本?就像雪萊的《當一盞燈破碎了》,百度上和書上有很多不一樣的

2021-03-23 13:07:59 字數 3298 閱讀 3780

1樓:康康侃球

詩無達詁,就像一首古詩不同的人有不同的理解一樣,一篇外國的詩也會有不同的翻譯版本,看你喜歡哪個讀哪個

急!!!速求一首經典的外國小詩,最好事雪萊的

2樓:手機使用者

《往昔》 雪萊 你可會忘記那快樂的時刻, 被我們在愛之亭榭下埋沒? 對著那冰冷的屍體,我們鋪了 不是青苔,而是葉子和鮮花。 呵,鮮花是失去的快樂, 葉子是希望,還依然留貯。

你可忘了那逝去的?它可有 一些幽靈,會出來替它復仇! 它有記憶,會把心變為墳墓, 還有悔恨,溜進精神底濃霧 會對你陰沉地低聲說:

快樂一旦消失,就是痛苦。 1818年 《當一盞燈破碎了》 雪萊 當一盞燈破碎了, 它的光亮就滅於灰塵; 當天空的雲散了, 彩虹的輝煌隨即消隱。 要是琵琶斷了弦, 優美的樂音歸於沉寂; 要是嘴把話說完, 愛的韻味很快就忘記。

有如樂音和明光 必和琵琶與燈盞並存, 心靈彈不出歌唱 假如那精氣已經消沉: 沒有歌,只是哀悼, 象吹過一角荒墟的風, 象是哀號的波濤 為已死的水手敲喪鐘。 兩顆心一旦結合, 愛情就離開精製的巢, 而那較弱的乙個 必為它有過的所煎熬。

哦,愛情!你在哀吟 世事的無常,何以偏偏 要找最弱的心靈 作你的搖籃、居室、靈棺? 它以熱情顛疲你, 有如風暴把飛鴉搖盪; 理智將會嘲笑你, 有如冬日天空的太陽。

你的巢穴的椽木 將腐爛,而當冷風吹到, 葉落了,你的華屋 就會把你暴露給嘲笑。 2023年 那個……可以嗎??(*^__^*) ……

當一盞燈破碎了 雪萊 賞析

雪萊的詩誰翻譯的最好 5

3樓:李靜

雪萊詩歌翻譯最好的是查良錚,江楓。

20世紀50年代起,穆旦開始從事外內

國詩歌的翻容譯,

相關書籍

主要譯作有**普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。《別林斯基**學》,這些譯本均有較大的影響。

西 風 頌雪萊一

剽悍的西風啊,你是暮秋的呼吸,

因你無形的存在,枯葉四處逃竄,

如同魔鬼見到了巫師,紛紛躲避;

那些枯葉,有黑有白,有紅有黃,

像遭受了瘟疫的群體,哦,你呀,

西風,你讓種籽翱翔的翅膀,

飛落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,

像一具具屍體深葬於墳墓,直到

你那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,

向睡夢中的大地吹響了她的號角,

催促蓓蕾,有如驅使吃草的群羊,

讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;

剽悍的精靈,你的身影遍及四方,

哦,聽吧,你既在毀壞,又在保藏!

4樓:超級拜威

on a faded violet 一朵枯萎的紫羅蘭

the odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失,e69da5e887aa62616964757a686964616f31333238653964

which like thy kisses breathed on me; 如你的吻對我吐露過的氣息;

the color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去,

which glowed of thee, and only thee! 如你曾煥發過的明亮,只有你!

a shriveled, lifeless, vacant form, 乙個萎縮、死的、空虛的形體,

it lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,

and mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息

with cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。

i weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它;

i sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再;

its mute and un***plaining lot 它沉默、無怨的命運,

is such as mine should be. 正是我所應得的

誰有雪萊《為詩辯護》的中文版,或下邊的翻譯?

5樓:小魚零

為詩辯護

詩是神聖之物。它既是知識的核心又是知識的邊緣,它包容一切科學,一切科學都能溯源於詩。它是一切思想體系的根源,同時又是它們的花朵;一切都由它而生,受著它的滋潤綴飾;如果它遭受到害蟲的摧殘,它便生長不出花果,結不出種子,荒涼的世界因此而失去美麗,生命之樹也不能蔥鬱長青。

詩是上蒼賦予完美事物的外表和光澤,就像薔薇一般,它平淡無奇的枝葉紋理,因為有了鮮豔的色彩和淡淡的幽香而變得分外美麗。

但是,假如詩不能高揚於一切飛鳥所不敢翱翔的永恆境界,從那神聖的領域攜下光明與火焰,那麼它所歌唱的道義、愛情、忠誠、友誼又有什麼意義?我們生存繁衍的美麗世界的景色又有何**?我們在人生此岸又能得到什麼慰藉?

我們對人生彼岸又怎能有所憧憬?

詩記錄著最快樂最善良靈魂的最快樂最善良的瞬間。我們常常感到,有些不可捉摸的思想和情感會突然襲來,有時睹物生情,有時見人生思,有時則自生哀樂,這些思緒飄然而來,又飄然而去,給我們留下難以形容的崇高和愉悅;即使這些思緒帶給我們的只是憂鬱與惆悵,也仍然有一絲快感相隨。每當詩的精靈降臨,一道神聖的光亮便耀射於我們的思想深處。

有時,詩的步履輕若拂過海面的微風,浪靜風止之後,它亦消遁而去,只在滿是皺紋的沙灘上留下些許印痕。這種心境,唯有感覺細敏、想象豐富的人才可以領悟,由之產生的思想將擯棄所有卑劣的慾望。

詩能使世間一切都變為美麗。原本美麗的事物會因之錦上添花,醜陋的事物可以為美所點化。它將欣喜與恐懼、快樂與憂傷、永恆與變幻融為一體;它衝破一切勢不兩立的對峙,用它輕柔的駕馭,使一切對立結伴而行。

世間的一切都因詩的到來而變形,在它的輝耀下,同顯一種神奇,成為它靈氣的化身。那是一種神奇的煉金術,能夠將致生於死的毒液,化作可以暢飲的甘露;它撕毀世界腐朽陳舊的表象,展露出無遮無掩、寧靜沉睡的美,而這種美恰是人世間一切事物的內在精神。

詩在我們的人生中為我們創造著另一種人生。它使我們生活在另乙個世界。與那個世界相比較,現實的世界顯得混雜紛亂。

詩使我們得以重新矚目我們生息其間的平凡的宇宙,使我們的靈魂之眼穿透瀰漫的塵霧,得以窺見人生的神奇美妙。為詩所驅使,我們便能去領悟我們的所見所遇,去思想我們的所感所識。當生命中那些瑣碎的印象不斷重現,使我們對宇宙的觀感變得支離破碎之時,詩便為我們重新創造乙個宇宙。

為什麼百度翻譯翻譯出來好多都不對的啊

因為是機器翻譯,只能乙個單詞乙個單詞的翻譯 因為我們的科技工作者還沒有開發出乙個像人一樣思考的翻譯軟體。為什麼變形金剛到現在也做不出來呢?科技還沒那麼發達嘛!為什麼翻譯翻譯出來好多都不對的啊 因為是機器翻譯,只能乙個單詞乙個單詞的翻譯 為什麼翻譯的都不准 因為英文的語法和詞義都要根據語境而變化的,短...

為什麼翻譯出來不一樣呢,為什麼單字翻譯成韓語和乙個詞翻譯的不一樣

這是情態動詞,這裡語境裡需要這麼使用。英語的理解也不是字對字的。句子翻譯的已經很準確了,外國電影裡開玩笑,也是這麼說的。只是語氣不同,意思差不多的。可能翻譯器的演算法問題 因為廣東話只有會廣東話的人才能懂意思。你翻譯成同音字是不行的。拼音是無法說標準廣東話的。拿廣東話應該是 講普通話巨地聽唔聽度阿 ...

有什麼軟體可以把說的普通話變成英語翻譯出去嗎

你說的是把漢語翻譯成英語,就是漢譯英,還是說一般說普通話一邊翻譯成英語,這就變成同聲傳譯了,難度太大。如果是漢譯英,有道就可以 有沒有乙個方便的英語軟體,開啟軟體然後按語音說普通話,就直接可以翻譯成英語給我聽 有沒有什麼軟體能把普通話翻譯成方言 有一種翻譯成上海話的但是一年以後失敗了現在南腔北調那麼...