為什麼inception翻成盜夢空間,有什麼依據還是什麼,而

2021-03-22 06:51:59 字數 3466 閱讀 5520

1樓:匿名使用者

片名「inception」一詞,在片中指的是通過夢境中的思想植入,改變他人原本根深蒂固的思想。而inception的直譯「奠基」和上面的這一大段文字顯然都無法準確表達影片的內容並引起觀影者的**興趣,所以譯者們根據電影的內容自己另起了乙個名字《盜夢空間》,簡潔明瞭

2樓:

中文名: 盜夢空間

外文名: inception

其它譯名: 奠基/開端/全面啟動/心靈犯案/潛**間出品公司: 華納兄弟

《inception》為什麼翻譯成盜夢空間?原詞inception有什麼隱含的意思嗎?

3樓:百度使用者

個人認為這個譯名是所有中文譯名(奠基、全面啟動等)中最棒的,因為這是基於全片故事內涵而不是英文原名翻譯的。整部電影講的三個主題就是:盜,夢,空間。

《inception》為什麼翻譯成盜夢空間?原詞inception有什麼隱含的意思嗎?

4樓:少斌

inception的意

思,根據merriam-webster的解釋, 是「an act, process, or instance of beginning.」但是電影取inception為名,我推測和詞語的意義關聯不大,而與詞語的構成有緊密聯絡。

inception為拉丁語源,拉丁語 incipere,「to take in hand, to begin", 而其間字首 "in-" 意指 「in, inside", 如inscribe, 此處"in-"並非表示否定。而詞根 cip-,拉丁語capere, "to catch, to seize, to take", 意為『抓,取,拿」。那麼這個詞的字面理解就是"to get in and take".

而這與「盜夢空間」電影內容是有直接聯絡的。

extrahere,字首ex-, "out", 如exit, exhale; "tract-", 來自拉丁語 trahere, "to draw", 意思就是 "to draw out", 意念盜取,和 inception: go into and take ideas 構成了完美接合融洽的字面意義邏輯對應,也是盜夢的兩個步驟。所以,我認為,片名inception的探索從構詞法的角度,更能夠契合電影的核心內容。

cobb在電影裡潛入fisher的潛意識,植入(implant)意念;"maze"和"labyrinth", ariadne的對白裡就用了"labyrinth", 剛好電影與神話再次符合。

為什麼inception翻譯成盜夢空間,有什麼聯絡

5樓:

很多時候翻譯和本身的電影名稱之間沒有特別大的關係。電影中文名在大部分的情況下都是根據電影內容進行翻譯的。

先說英語名字的**inception跟deception的大體相似,於是便有了「欺騙」的一種大概揣測。但是詞根字首「in-」,說明是內在的。於是便有了第一層意思,「內在的欺騙」。

第一層意思就已經十分跟電影內容貼切,比如說主角一幫人進行欺騙。

英國人或者剛好知道真正其的意思的人才會知道今日已經很少用到的「inception」究竟是什麼意思。其實已經變成是劍橋等大學專門用來表示「畢業」的詞了。於是第二層意思便出來了,電影是一場旅行,勞心勞力驚心動魄後是否能成功畢業?

畢業代表一種開始、開端、奠基的意思(與一種譯名相符合),是否也能幹一番大事業?第二層意思是縱向冠名整片的一種意思,起承轉合都有覆蓋到。

至於中文名字,除了《盜夢空間》之外,還有《潛**間》、《奠基》等翻譯。這些名稱都是和電影內容相關的。

6樓:慕斯豪

inception這個詞是觀點植入的意思。指電影中兩次的觀點植入(cobb對他老婆的,小組對那個年輕人的)。翻譯成盜夢空間是指在多層空間的夢裡盜取別人的思想,進行自己的思想植入。

和原標題其實是一樣意思的。

7樓:神捕鐵手

為嘛?不為嘛。這電影主題是不是偷夢?是。那不就完了?

翻譯,尤其是文藝翻譯,是不能照本宣科的。inception原意為「開頭」,那你說一部電影名翻成這樣的中文,對觀眾能有任何吸引力嗎?進行適當加工乃至替換,不是應該的嗎?

8樓:匿名使用者

這還不正常?那波斯王子時之刃是哪來的?都是按電影的內容翻譯的。

inception為什麼在盜夢空間中被翻譯成植入意念? 5

9樓:匿名使用者

因為夢是潛意識形成的 很難控制 所以要植入意念來完成

思想植入

片名「inception」一詞,在片中指的是通過夢境中的思想植入,改變他人原本根深蒂固的思想。以往在某些有超現實元素的懸疑作品裡經常看到催眠高手用一通**甚至乙個眼神就把人催眠,然後指使他做任何事。實際上在現實中這是不可能辦到的。

人的心理擁有很強的防禦機制,心理學上的研究表明催眠師很難讓被催眠者做出違反他們自身意願的舉動,更別說讓他們改變自己那些原先根深蒂固的想法了。所以《盜夢空間》在思想植入困難性上的設定,是有一定的合理性的。在人們所知的各種意識狀態中,夢境是防禦機制降到最低的一種狀態,只有藉由深層的夢境,才能真正完成思想改造。

這是《盜夢空間》與以往這類題材的作品很大的區別,以往催眠師用乙個眼神就搞定的事情,《盜夢空間》裡的盜夢專家們用了一整部影片的篇幅去試圖完成。是諾蘭捨近求遠嗎,其實是前人異想天開罷了。

盜夢空間的英文名為什麼叫inception?

10樓:靠名真tm難起

英語原來的片名暗合了影片中主角一行人的任務和進一步的劇情:乙個想法可以從開始慢慢長大、擴散。

inception就是植入的意思,全片就是圍繞在人的意識裡植入乙個概念來說的。裡面有一段很好的解釋:比如你要讓乙個人不想大象,你如果對他說你不要想大象,那他首先想到的就是大象。

所以你必須用曲折的方法去讓他不要想大象。就是後面的那段了。

11樓:匿名使用者

哈~這你得到電影中找答案了…電影主人公有一種特殊技能,就是把夢植入別人的大腦,這個技能就叫inception我猜你看的是中文版,你看了英文版的就知道了。inception本意為開始、開端,之所以把這種技能命名為此,也許是當主人公把乙個意念植入別人的大腦,就會使別人的生活開始改變吧。

12樓:匿名使用者

inception 開始,起點中國的文化,電影(作品)的名字通常要求給人印象深刻。這個「起點」比較平淡,所以根據內容取為「到孟空間」的吧。我沒看過,只能推測。

也有不少其他例子的。

為什麼翻譯成盜夢空間

13樓:匿名使用者

你是需要盜夢空間的資源? 網盤有 支援下 分享給你網盤

inception為什麼翻譯成盜夢空間

14樓:熾天之焰

這個中文片名主要是根據影片的內容來總結的,並不是根據單詞來翻譯。其實有不少外語片都是這種譯法。

為什麼大象被盜獵者取掉象牙會死,為什麼盜獵者盜獵象牙非要把大象殺死?

象也不是都有牙的,亞洲象的母體就不長牙。我覺得前面的先生說的不錯,若有象牙的大象,被人為的鋸去象牙,不會馬上死,但肯定不會與正常的大象一樣能好好的活著的。為什麼盜獵者盜獵象牙非要把大象殺死?偷獵者見乙個殺乙個,把偷獵者都殺光自然就不會有動物再滅絕了。沒有買賣就沒有殺害如果經營象牙製品也是違法的 就會...

掩耳盜鈴的意思,掩耳盜鈴是什麼意思

掩耳盜鈴比喻自己欺騙自己,明明掩蓋不住的事情偏要想法子掩蓋。解釋 掩 遮蔽,遮蓋 盜 偷。偷鈴鐺怕別人聽見而捂住自己的耳朵。比喻自己欺騙自己,明明掩蓋不住的事情偏要想法子掩蓋。出自 呂氏春秋 自知 百姓有得鐘者,欲負而走,則鐘大不可負。以椎毀之,鐘況然有聲。恐人聞之而奪己也,遽掩其耳。掩耳盜鈴 原為...

盜夢空間裡面的陀螺是什麼啊,《盜夢空間》裡那個陀螺是什麼意思

就是陀螺啊,可以轉的。在電影裡面,如果陀螺一直轉動而不停止,就說明主人公是在夢中,如果它會停下就說明是在現實中。盜夢空間 裡那個陀螺是什麼意思 電影設定如若陀螺停下,那麼就不是身在夢境,只是這與我們慣常的思維不同,你就暫且這樣相信吧,雖然我們沒有真正看到陀螺停下的結局,但還是可以確定已是現實了。對,...