外國人的名字都是根據他們的名字用中文的諧音翻譯而來的

2021-03-21 18:36:15 字數 5742 閱讀 2867

1樓:匿名使用者

日本在古代受中國文化影響太深,很多中國單子在日語裡都對應著一組假名,都有固定的讀音。老師在日語裡的讀音就是sen sei,近似於「先生」。學生是ga ku sei,大學就是 da yi a ku。

等等。日語中還有一部分是從英語裡來的。比如「資訊科技」直接就是information technology的日語讀音 「英佛咩深 太可鬧了既」。

我日語只在5年前學過一點點,現在都忘了。

日本的人名翻譯成中文是按照什麼原則的?是諧音嗎?比如arashi的ninomiya kazunar

2樓:sdde無私奉獻

日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如「氣」字,繁體為「氣」,簡體為「氣」,而日文漢字則為「気」。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。

接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5個中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。

但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。

比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。

也許有人要問,「亞美」和「雅美」中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中「亞美」的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。

原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫「安琪」一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為「瑪利亞」。

問學者,外國的人名字在翻譯成中文時都是音譯,為什麼有的人名不是呢?比如:約翰。

3樓:匿名使用者

這個問題太過複雜了。john這個名字,最早翻譯成中文,是直接從西伯來文的原文聖經翻譯的,是"約翰"是yôḥanan的音譯.

中文名字翻譯成英文,在英國是真的那個意思嗎?比如,外國的拿破崙這個名,在中文諧音像拿破輪外國也是嗎

4樓:匿名使用者

回答如下

拿破崙不是中國人自己隨便起的,是根據國外名字的的發音翻譯過來的,比如

拿破崙napoleon是法語名字,發音像拿破崙而已。比如馬克思,是德文marx翻譯而來。所以,是的,在國外也是這個發音。

5樓:匿名使用者

join means your value to you in english, a gender not survive below the mean way, e na, doing work with mom

求好聽的外國人名字,要中英翻譯、名字的意思

想起個英文名,中文名字拼音是wanxi,但不能用拼音,諧音聽起來像中文的,翻譯中文意思,不能有不好 100

6樓:匿名使用者

根據你的要求,wancy

其實外國人是不太在乎名字的,比如rusty,中文是生鏽的意思,他們也不在乎。

7樓:春風拂柳

vincent勝利者

8樓:匿名使用者

不忘初心方得始終 不wang初xing

9樓:匿名使用者

惋惜 [wǎn xī] 貌似不是英文名吧

為什麼清末時期外國人的名字都那麼怪

10樓:匿名使用者

當時的外國人有的取了中文名字,有的是翻譯時盡量按照中文姓名的形式翻譯的,所以不倫不類。

11樓:匿名使用者

你看的是中文的吧,上面的外國名字都是諧音,你覺怪,是因為那時諧音的翻譯,與現在不同,

就好像馬克思,原來是叫馬克斯的,是應該看準英文本,漢字的諧音的會變的

還有俄羅斯**,普京,有的地區好像是叫普丁的

12樓:匿名使用者

因為那時候翻譯工作不完善,大多是按照發音音譯的,所以就都是那個樣子.

13樓:天涯浪角

因為那是的正式翻譯工作剛剛起步,沒有統一的翻譯規則和習慣,根據音來翻的.

另外乙個原因是那時漢字(如簡體繁體)的音形還沒有統一的規定整理過,新中國成立後才做出規定的.........

14樓:衣之永恆

中國人的名字也好聽不倒哪去~~~~~~~~

中文名字翻譯英文名字格式

15樓:亮心冊

1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。

例如:rick zhang

2.如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;

如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。

例如:張文潔zhang wenjie

綜上舉個例子:「李曉明」這個名字有兩種寫法:

li  xiaoming

這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白

2.xiaoming  li

這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後

補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:mao yi dong

16樓:冰極曉月

舉個例子:比如「李明亮」這個名字,有兩種寫法:

1)li  mingliang ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)

2)mingliang  li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)

17樓:淺酌低歌輕和

中文名字翻譯英文名字格式一般分為以下幾種情況:

1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:rick zhang

2、如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。

如:張文潔zhang wenjie。中國人的姓在前名在後,英國人是名在前,姓在後。

3、此外銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,張文潔是這樣的:zhang wen jie 。

18樓:雲卷雲舒雲歸來

按照這樣的格式中文名字翻譯為英文名字:

兩個字的是:比如:李月就應該寫:li yue三個字的是:

1.單姓,比如:宋一天就應該寫:song yitian2.複姓,比如:歐陽品就應該寫:ouyang pin四個字的是:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

19樓:依亮曾釵

女:asflsi

是乙個猶太人名,意思是聰明博學偉大的大女人。

abigale

原為古希伯來名,意思是"最初的歡樂"或"歡樂之本"。在聖經撒母爾記上篇第二十五章中,講到了一位早期名叫abigale的人的故事。在這個故事之中,她是一位聰明、美麗的女人。

她有過人的智慧型和謀略。因而,她後來成了以色列大衛王的妻子。

abbyabbie是abigale的簡寫。人們認為abby是嬌小可愛的女人、文靜、令人喜愛、個性甜美。

ada(老式英語)"高貴"的意思。為adelaide的簡寫。ada給人的印象是年長保守、辛勤的工作者。

adeline

adelaide的英文寫法。adeline被描繪為守舊,壞脾氣的女孩,過份有禮但目中無人。

ailsa

古德語,快樂的姑娘的意思。

alice

(希臘)"真理";(老式德語)"貴族"。大部份的人都把alice看做是"愛麗絲夢遊仙境"的那位愛麗絲——乙個年輕的夢想者喜歡熱鬧有著不受束縛的靈魂。有些人則認為她是自傲的老女人。

alina

愛麗娜,古德語,『高貴』的意思。

allison

蓋爾語,微小、真實的;古德語,名聞眾神。令人聯想到美麗無瑕的女子,聰明,體貼。

angela

(希臘)"天使,傳送訊息者。"angela被描繪為美麗,嬌小的女子若不是有著甜美溫柔的個性,即是活潑莽撞的女孩。

anna(希伯來語)意為:優雅。

anne

善良、優雅、喜歡幫助人的女孩.皇室的皇后、公主很多都是這個名字或者annie,許多平民也都很喜歡這個名字。

betty

為elizabeth的簡寫。betty這個名字讓人在腦中浮現乙個金髮女孩的影像,傻的可愛,又風趣。

cherry,櫻桃,大部份的人對cherry的印象是甜美、可愛充滿青春氣息、而且熱心助人。

adam(希伯來),紅土製造的意思。據說上帝用紅土造人,而亞當是他造出的第乙個人。

adam被形容是高大、黝黑、英俊、肌肉強健的男人、沉穩、聰明。

adrian(拉丁文)黑色的意思。人們將adrian描繪為迷人、陰柔的男子、敏感、體貼、可愛、富有。

alva希伯來名,給人的感覺是很崇高、莊嚴的,聖經上寫著alva

是乙個地名和種族名字。

alex為alexander的簡寫,人們認為alex是身強體健有著希臘血統的男子、聰明、和善、令人喜愛。

andy為andrew的簡寫,andrew在希臘文裡形容有男子氣概、雄壯、勇敢。

jack同john,jacob;是jackson的簡稱,大部份的人認為jack是個具威望力的人-體魄健壯、陽剛、強壯、自負、聰明。也有人認為jack可愛、有趣喜歡追求快樂的傢伙。男:

20樓:校增嶽花水

樓主啊,中文的名子沒法翻譯的,除非叫wanghui了,呵呵,不然叫arthur亞瑟"也不錯,不是有個亞瑟王子末俗一點的就machel,james詹姆斯,tom嘍

21樓:匿名使用者

命運掌握在自己手中,比如快樂,你不快樂誰會同情你的悲傷;比如堅強,你不堅強誰會憐憫你的懦弱……只有把命運掌握在自己手中,才能找到生命的閃光。

22樓:燕家淺淺

直接用拼音就好了。比如:王小明 - xiaoming wang

在國外一般把姓寫在後面。

23樓:匿名使用者

謝尊義怎麼反義英文名字

24樓:曦曦瞳u冠

台州市椒江區洪家兆橋雙橋路242號

泰國人的名字都是如何音譯過來的就是翻譯成中文的?

25樓:匿名使用者

有的是直接和中文漢字的音譯

有的是翻譯成英文再音譯或者翻譯的

為什麼中國人的名字都是字,而外國人的名字都是好多個字呢

應該是稱呼別人是三個字,其實中國的姓名是用 姓 名 氏 字 號 望 組成的,只不過現在很少人注意了,所以完整的名字不會只有三個字。當然外國人姓名的組成和我們不一樣,該說也很多字啊。也有四個字的啊 比如上官什麼的 慕容 東方 外國人是名在前面 姓在後面 為什麼外國人的名字那麼長?而我們中國人的名字一般...

外國人的名字的問題

這是一種習俗,其實以前各大文明都是按照這種方式來做的,但是近現代民主自由人權運動興起後,尤其是近代女權運動興起後 主要從19世紀後期開始的 許多國家的主流民眾相繼告別了這項習俗,至少是變得不再那麼強制性。說白了,這個習俗是古代男權社會時期逐漸形成的 用來突出男性在社會上的統治地位的一項規定 歷史上,...

外國人名字中間的點 怎麼打,請問外國人名字中間的點號怎麼輸入

智慧型abc 在 中文標點下 按shift 2 按ctrl 可以切換中 英標點 搜狗在中文標點下按 tab上面那個鍵就ok 就是咱們打 的那個鍵 不用按shift 我們看到很多外國人的名字都是很長的,而且在翻譯到中文的時候,都會用中間乙個點間隔開來。那麼,外國人名字中間的點怎麼打呢?下面給大家介紹幾...