學翻譯怎麼樣?前景怎麼樣,翻譯這個職業前景怎麼樣?

2021-03-12 16:21:23 字數 6166 閱讀 3675

1樓:焦水淼

翻譯專業 · 就業形勢分析

就業形勢 最新招聘 就業方向 專業介紹 就業排名 開設院校 就業趨勢圖

就業前景分析 (按翻譯專業相關職位統計)

據統計,翻譯專業就業前景最好的地區是:上海。在"外國語言文學類"中排名第 2

本專業就業最好的地區排名

1 上海 4962個職位 需求量是:

2 北京 4265個職位 需求量是:

3 深圳 2506個職位 需求量是:

4 廣州 2290個職位 需求量是:

5 東莞 1153個職位 需求量是:

6 朝陽 1006個職位 需求量是:

7 杭州 802個職位 需求量是:

8 南京 677個職位 需求量是:

9 武漢 639個職位 需求量是:

10 成都 614個職位 需求量是:

"外國語言文學類" 專業排名更多»

1 英語

2 翻譯

3 日語

4 商務英語

5 南韓語

6 德語

7 法語

8 西班牙語

9 俄語

10 葡萄牙語

翻譯有多種語言的翻譯,每種語言的翻譯的就業前景不同,下面以大概說明:

資深翻譯行業人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協提供的資料顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現狀,建設真正的「翻譯強國」,必須加大對人才培養的力度,而且應該「文學翻譯和實用翻譯並重」。此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業規範,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。

中國人事部於2023年開始試行全國統一的翻譯專業資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為「中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一」。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。所以,catti出現在這個時候,正所謂「時勢造英雄」,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。

2樓:匿名使用者

學翻譯不錯,但是需要有語言天賦。

筆譯(translation):側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞彙。這一方向的課程設定包括:

比較文體學和高階翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究, 文化轉換的問題,翻譯史等等。

口譯和筆譯並重(translation and interpretation): 側重全面能力的培養,要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設定包括:

專業筆譯,連串口譯,聯絡口譯,同步翻譯等等。

大型會議翻譯 (conference interpretation): 側重培養會議高階翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。

這一方向的課程設定包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,同聲傳譯等等。

隨著國際**的發展和會展經濟的崛起,使得市場對專業翻譯人才的需求不斷看漲。全國現有相關從業人員50萬,其中職業翻譯4萬多人,受過專業訓練的翻譯人才則更少。目前國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。

中國的翻譯服務市場正在急速膨脹。目前各類專業翻譯註冊公司企業有3000多家,以諮詢公司、列印社等名義註冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在上海,翻譯註冊公司就有200多家。

翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約 6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好,尤其是對於那些學習翻譯專業的歸國留學生而言,他們今後歸國發展的前景是非常光明的。

3樓:匿名使用者

翻譯是最近才開的專業,學習人數不算太多,另外現在翻譯方面人才緊缺,應該前景很好。(本人就是這個專業的)

4樓:year歧

如果是小眾語言的話前景還是很不錯的,但是對一些語種比較大的像英語之類的,就沒什麼用了畢竟現在差不多都可以進行自己翻譯 ,

翻譯這個職業前景怎麼樣?

5樓:百度使用者

對語言十分感興趣以後想做乙個翻譯

。但工作除了興趣還是要考慮經濟之類的的。想問問看大神們翻譯這項職業的前景怎麼樣?以後的譯員需求量會降低嗎?翻譯會被機器而取代嗎?以後語言類的就業會很難嗎?

墨力molly中英自由同傳/寫作者

我是英語專業畢業,現在在本地化(多語言服務)行業工作。自己也沒事兒翻譯些文學作品聊以自娛。下面就個人理解做點分析。可能目光不夠廣泛深入,歡迎一起討論。

首先我認為人工翻譯不可代替,翻譯機只能做輔助翻譯。很多語句內容要根據上下文來推斷的,翻譯機始終無法完全正確分析上下文環境。另外對於語句的修飾層次翻譯機明顯不能充分理解,經常出現修飾詞位置錯誤(這個谷歌確實有點?

澹?;桓黿嵌認胛侍猓?綣??

鞣?肽艽?嬡斯し?

耄?敲?i也差不多要突破圖靈測試了??

之後想想題主的問題:翻譯有沒有前景?其實就是說翻譯能否滿足生活需要和精神需求。

分析一下翻譯材料的型別:商業(合同單據財務報表會議口譯)翻譯?文學(**影視作品)翻譯?

還是非文學書籍翻譯(某專業著作一類的)?商業翻譯:技能需求:

筆譯一般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做。不需要太高深的技術知識,專業詞彙查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。

看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累一些,但是薪水高。

市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。

前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高階譯員或者是管理人員。中高階譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。

這時候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高階譯員去做審核和管理工作,因為通常來說合同翻譯什麼的不需要太高階的經驗。之後就成為了審核人員和翻譯組的管理。一般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高階技師。

但是翻譯的高階技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後你的最終發展會是管理層。如果是口譯的話一開始會做會議口譯。

然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高階口譯人才。然後你就開始賺時薪,很高的那種,如果業內名聲很好就更nb了。

因為同傳很累。四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓你做別的事業,教學?

公司?投資?出書?

這個就看各人了。

文學翻譯:技能要求:首先需要一定的再創作能力(不是無中生有而是煉金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。

還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實有點難(我一直都感慨學校時光還是虛度了,書到用時方恨少tt)。如果你文學作品讀的少,那麼這個方向估計對你有點挑戰。

市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。中國人多市場大,外國也會想進來。

不過中國人民的文學閱讀貌似大部分都放到修仙**上去了。外國翻譯作品看的實在是太少(我知道有**等,但是和廣大的修仙**來比略小)。不過換個角度講,可能是因為沒有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。

這是你的機會啊。

前景分析:我了解到的文學翻譯一種是雜誌社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機構的。

有專職的也有兼職的。專職薪水工資構成我不是很了解。兼職的話是翻譯樣章,然後如果雜誌社/出版社採用付給相應報酬。

雜誌社從科幻世界來看是一錘子買賣,出一篇算一篇錢。不過錢真不多。出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費加上銷售分紅。

如果銷量很好你就發了。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是你要想到出名前你實力夠不夠?

能接多少活?能不能養活自己?非文學書籍翻譯:

技能要求:本身基本功紮實,表達通順自學能力強,觸類旁通??市場情況:

這個專業領域多了去了,沒法逐一分析。現在很多人在自己的專業領域發展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文開啟新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。

前景分析:英語專業的和相關專業的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。

如果做精某個領域的話還是會有錢途並能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠你(當然有些人怕有知識獲取時間差都自學英語了)。不過其實我知道的真實例子是這樣的:某人是英語翻譯然後做了某專業領域翻譯,之後因為翻譯的書太多了,自己從門外漢成為了該專業領域專家,以後就成了該領域的領頭人??

總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,後期成為管理層。至於收入多少就要看公司銷售們的水平了。

如果從事文學翻譯,前期會很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對功成名就。不過這個方向和作家乙個樣子,搞不好死後你才功成名就??如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。

個人觀點僅供題主參考,歡迎同行補充。

翻譯界的楊過:

翻譯這個行業,以後一定是兩極分化特別嚴重的。高水平的翻譯會越來越好做,**也會持續走高。而低水平的翻譯會逐漸的淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割。

所以說,如果沒有大毅力者,千萬不要考慮做翻譯這個行業。最近各類翻譯培訓的興起,也從側面印證了這個行業的難做----我不會告訴你,很多人做培訓,是因為覺得培訓比翻譯更好賺錢。而且他們的翻譯水平往往不咋樣。

靈魂歌手奧特曼:

1、任何行業不學到頂尖都一樣,收入不高都是底層。因為:中國不缺人。

2.然後我想說的是,翻譯有個優勢:可以跳行業,而其他專門行業的人一旦行業不行就很難活下去。財務也有這個特點。

3.除了純研發部門或者研發類行業外,其他的都不算什麼專業,所以企業最重要的還是業務。但是業務很虛,所以題主自己考慮下。

4.研發專業佔比非常低下,而且千人中出乙個賺錢的就不錯了,其他的也是默默無聞。

5.翻譯行業沒有專門做翻譯的,這種人很少,除非你到後期了。

6.請不要以為翻譯口譯行業是青春飯、掉頭髮、賺的多,真不好意思,實際的口譯行業不是青春飯,需要很長的經驗,四五十歲的人佔主流,掉頭髮也不至於,至於賺錢多真不多,絕大部分的翻譯收入都在乙個月6000-12000,但是你知道嗎,這種底層翻譯收入尚可,而且和財務很像不會失業。口譯也是不是你想的那麼賺錢,而且口譯市場參差不齊,月入2萬的也有,月入10萬的也有。

7.翻譯行業是你的主業的話,你要把它當做平台,這個任何行業都適用。但是市場上的企業老闆有將近30%是認為你翻譯、財務等都是和業務無關,他們肯定要壓榨非業務人員,甚至研發都想壓,所以談專業的不是不了解市場就是剛畢業的人。

8.請不要盲目考證,經驗專案最重要,而且hr一見面,你一張嘴的頭10分鐘、甚至2分鐘就知道你的水平了。

9.翻譯行業目前情況是標準很嚴苛明確,但是市場很不正規。與其說只有尖端翻譯能賺的到錢,不如說只有尖端市場比較正規。

但是,你知道嗎,哪個行業沒有亂像?我感覺現在翻譯行業的亂像是最少的,因為你會就是會不會就是不會。有人會說我財務沒有亂象,那我想說財務是不是在做假賬?

避稅?不然老闆我要你幹啥?大企業可能會真請你審賬但是呢真的就是財務?

金融行業也是亂象很多,有高有低,低的就是拉錢貸款,高的沒出身沒人你想進?所以總的來說,翻譯行業還是比較健康的。

老婆是翻譯的劉愷威:

翻譯是按字收費的,一字千金是想象的體現。

中高階翻譯收入是客觀的,但是做到翻譯塔尖的人少之又少。

畢竟翻譯從來都不是一蹴而就的事情,是長期的日積月累。

從事翻譯行業,不僅是將一種語言轉化為另外一種語言這麼簡單而已。

文學類:你需要知道該作者的寫作風格,這篇文章的乙個寫作背景,文章當中所涉及到的引證等;

工程專案類:你需要知道專業術語,術語之間的是如何搭配的,個別單詞是否有固定的疑問等;

法律類:你需要知道固定的法律專業術語,這是最基本的條件了;

通俗類:你需要知道文化背景、時代背景、熱門話題、美式英語表達和英式英語表達差異處等。

上述只是簡單的舉例說明(筆譯)。

翻譯行業有沒有前途,翻譯這個職業前景怎麼樣?

翻譯是個好職業,很撈錢的。如果你的外語水平練的夠硬了,希望你能往這方面發展。什麼時候能當總理的翻譯了,那就牛了!不過翻譯的話,應該先要進入正軌的大公司,機會才更多的,才歷練人呀!認準了,就好好幹。為之努力!希望你2011年能找準你的目標前進!前途無量啊!誰說翻譯不是很大的產業啊,這也要看你是在那個地...

翻譯碩士前景咋樣,翻譯碩士究竟怎麼樣?其就業前景如何?歡迎MTI在讀快畢業的同仁進!

遊戲小酷貓 翻譯碩士 mti 可以拆分為 具備一定翻譯技能的碩士研究生 翻譯 並不一定指職業,在更多情況下,是一種專業技能。一 主流就業途徑 翻譯人員 翻譯碩士在就讀期間有一項要求 如果在入學前未能取得catti二級及以上翻譯證,需要在畢業前通過相應語種的catti二級考試。catti全稱是 全國翻...

汽車前景怎麼樣,學汽車,現在前景怎麼樣?

鄭州萬通汽車學校 1 3 分步閱讀 其實,一直以來汽車行業都是一個不可忽視的熱門行業,汽車行業前景怎麼樣?越來越多的人把目光轉入汽車後市場服務,汽車後市場是汽車產業鏈中最穩定的利潤 做得好能佔總利潤的50 以上。目前國內汽車銷售躍居國際第一的情況下,汽車後市場還有很大的上升空間。通過資料探勘我們發現...