為什麼總被一些外行人要求幫忙翻譯一些東西

2021-03-12 15:30:59 字數 936 閱讀 1434

1樓:匿名使用者

我也是英語專業的,過了八級,二外是德語。要寫畢業**了,有些同學讓翻譯英語和德語的東西,即便是文學院和教育學院的材料也要查閱很久背景資料,而化工等理科的就完全蒙啊!

通常我就是先和他說明,我的對化工或者某個專業真的是不懂,漢語表達或者英語表達都只是形式,如果不理解要翻譯的內容,就是拿中文講也講不出來,更別說翻譯成英語了建議他,寧願找乙個化工好,英語差的,也不要英語好,化工差的,不然容易把主要意思和方向都翻譯走樣了就是很嚴重的問題了。

非要翻譯也行,讓他想好能給多少時間,因為翻譯東西就得保證它的質量對他負責,所以看看他給的時間和自己的日程安排是否衝突。

遇到蠻橫不講理的你就和他說,翻譯是把東西完全吃進去再吐出來,理解了才有翻譯,還沒吃東西就讓你幹吐你吐的出來麼!

不過,親,翻譯一些其他專業的內容也是對以後有幫助的嘛,如果不是很深的專業內容,或者是好朋友的材料,那就多用點時間和精力試著來吧,畢竟語言專業本身有其不足啊。多方面提高嘛~

2樓:匿名使用者

翻譯不單只是文字上的翻譯,看過不少中文翻譯過去的英文,老外根本看不明白,給他解釋一番才明白 ,十級又如何呢,不是誰都可以成翻譯大家。

3樓:**檔案者

很簡單,無知者無畏,你不要說你不會,上來就告訴他,沒問題,但是你要告訴我相關的專業知識,然後你就裝傻充愣,就說你只會英文,中國社會你一竅不通,恨不得所有中文的意思你都問他們一遍,弄這麼2次就沒人找你翻譯了,哈哈。

4樓:

「你是學英語的,這個應該沒問題的啊?」

碰到這種二貨,你就直接說:「機械的找機械人翻,電子的找電子人翻,紡織的找紡織人翻,各回各家,各找各媽。勞資是學英語的,不是什麼博學家!

你們漢語應該也都過八級了吧?看的懂古文嗎?看的懂電子設計手冊嗎?

看的懂機械圖紙嗎?看的懂法律文書嗎?看的懂藥典嗎?」

為什麼我總比別人缺少一些運氣,為什麼自己總是感覺比別人的運氣差很多

我也有跟你一樣的感覺,我有時候也會想是運氣的問題,但也可能是方法的問題,雖然努力是很多了,但都沒有用在最該用的地方 唉 總之一個人成功呢,總是伴隨著努力和運氣的 akuma 芋頭 去看雀王之王。運氣不是天生的。凡是想開點。禁粗口。運氣自然會回來的。努力是很重要。但是 用人是要看各個方面的。也許你有些...

為什麼我總喜歡思考一些宇宙人生真相的事情,而且容易沉浸在裡面,特別是佛法,對於周圍人的談天說笑我毫

在某些方面我和你一樣,我不內向但也不願意太融入別人的生活,但是夜深人靜我也經常會思考這些佛法,宇宙等等,我認為肯去想這些東西的人都是智慧型的,很會做人生中的一些選擇,至少不會是乙個麻木的人,但是你不要因此就覺得自己的思想境界高人一等,還是要融入社會,除非你能放棄你的權利和應承擔的社會家庭責任,我以前...

為什麼有時我們做一些事的時候總感覺曾經做過呢或是一些場

這是deja vu現象 deja vu為法語詞,讀d j vu 中文翻譯為 即視感 指未曾經歷過的事情或場景彷彿在某時某地經歷過。這是一種常見的心理現象。根據調查顯示,三分之二的成年人都至少有過次經歷。調查還顯示,似曾相識 的發生率在青年時期最高,此後隨著年齡的增長而逐漸降低。就其產生原因來說目前爭...