大家在準備catti三筆時都用什麼?跪求經驗謝謝

2021-03-09 16:45:46 字數 2515 閱讀 1193

1樓:貝貝

準備catti三筆時的資料如下:

catti官方教材、《中式英語之鑑》、《非文學翻譯理論

專與實踐》等。catti官方教材有點屬難度,而且沒有翻譯思維的解析,如果你時間有限,不建議看每一篇都看,當然考後你如果想好好學習下,教材還是很好的學習資料。

《英語筆譯實務》教材是根據話題來編的。乙個單元講乙個話題,比如旅遊,經濟,環境保護等等。有課文講解、筆譯技巧和強化訓練。

配套練習的講解還比較詳細。缺點就是選的很多材料偏老,內容偏多但是不夠精,全部做完要花很多時間。官方教材裡面還包括一本《筆譯常用詞語運用手冊》,這個算是《英語筆譯實務》的超級濃縮版,十六個單元,乙個單元乙個話題,匯集了筆譯常用詞彙和常用表達句。

如果時間有限,還是根據catti出題方向和取材多看,官方教程以後有時間了可以看看,提公升下翻譯水平。《中式英語之鑑》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省增譯,雙動詞的處理等等);《非文學翻譯理論與實踐》這兩本書學習漢譯英可以學到很多東西,可以用來鍛鍊翻譯思維,當然這可能需要你大量的翻譯以及花費大量的時間和精力才從現象中總結出本質和規律即翻譯思維。

2樓:定一日便是舊

準備catti三筆時的來資料如下:自

卡蒂官方教科書、中式英語課、非文學翻譯理論與實踐等,卡蒂官方教科書有點難,而且沒有翻譯思維的闡釋。如果時間有限,不建議每篇文章都讀。當然,如果想在考試後努力學習,這本教科書仍然是一本很好的學習材料。

《英語翻譯實踐》教材就是根據這一主題編寫的。乙個單元講乙個主題,如旅遊、經濟、環保等,有文字講解、翻譯技巧和強化訓練。

支援練習的解釋相當詳細,缺點是選材很多太老,內容太多但不夠精細,要花很多時間才能完成。官方教材還包括一本翻譯常用詞使用手冊,是英語翻譯實踐的超濃縮版本,共16個單元,乙個單元,乙個主題,以及翻譯中常用詞和表達的集合。

如果時間有限,最好根據catti閱讀更多的問題和材料。官方課程稍後會有時間閱讀,以提高翻譯水平。中式英語(看完後,會知道很多翻譯細節,比如時態的儲存和新增翻譯,雙動詞的處理等);非文學翻譯的理論和實踐可以從漢英翻譯中學到很多,當然可以用來鍛鍊翻譯思維,從現象規律中總結出翻譯思維的本質和規律,需要花費大量的翻譯時間和精力。

3樓:tpo**人

始認真準備的話應該夠用,但這幾個月你必須保證每天學習時間不低於6個小時,筆譯一定要高強度地訓練,就是個熟練的功夫。除了真題之外,最好把外文局出版的**筆譯教材(綜合能力和實務)以及配套練習冊都挨個地精讀翻譯。練習的方法就是,每一篇文章從頭翻譯到尾,中間不要停,翻譯完之後再對照參考譯文修改,體會你的譯文跟人家專家的手筆到底差距在**。

如果還有富餘時間的話,可以做一下上海高階口譯的翻譯教材裡的練習,甚至把一些筆譯的大學教科書好好研習一下,我最推薦的是我曾經用過的高等教育出版社馮慶華、陳科芳編寫的《漢英翻譯基礎教程》還有同一系列的穆雷編寫的《英漢翻譯基礎教程》,此書質量極高,裡面各種翻譯理論、詞法、句法都講的很細,能給你的翻譯提供理論支撐,否則可能會有憑感覺蒙著頭亂翻的情況出現。關於翻譯理論,我認為是很有用的,必須要學,而且要好好研讀。我本身是非英語專業,參加筆譯考試純憑興趣,但是剛開始翻譯起來總感覺才疏學淺,雖然有之前考gre打下的15000+的詞彙底子,cet-6也是600多分的水平,但是真到了雙語轉換上面,總是無所適從,覺得缺了點什麼。

英譯漢翻譯出來的句子,有時候自己讀著都不太像人話。後來讀了翻譯的基礎教程,見識到了各種系統的譯法,頓時有醍醐灌頂、茅塞頓開之感。比如漢譯英中的增詞譯法、轉性譯法等等,因為我們中國人本身受漢語語言表達習慣影響較深,漢譯英往往總是追求字字對應,這就經常導致譯文生硬、不地道。

有了翻譯理論的支撐,我們在翻譯時跳出漢語語言結構的束縛時就會感覺到更加底氣十足,因為有系統化的理論和方法做後盾,咱們就敢打破原先漢語的結構,真正地做到「得意忘形」;須知,我們翻譯的是意思,不是結構!而打破母語結構的束縛,有時候真的是需要勇氣的,勇氣正源於熟讀翻譯理論後胸有成竹的底氣!

至於筆譯綜合能力,主要是考察詞彙,你要真是閒工夫特別多的話,強烈建議你把gre紅寶書從頭到尾啃下來,我現在做筆譯從頭到尾幾乎是一馬平川、如履平地,碰不到幾個生詞,全賴當年背誦紅寶書打下來的詞彙底子。我做二級筆譯的綜合能力試題,也基本找不到不認識的詞,考詞彙的那些選擇題打眼一看,答案立馬出來,都不用思考。筆譯綜合能力說穿了,真沒什麼技術含量,詞彙全部搞定,90+跟玩兒似的。

最後祝你順利通過筆譯考試

4樓:承亦雲昝其

跪求各位catti3級筆譯考試通過前輩們的寶貴意見

本人準備考catti3級筆譯,買了教材和輔導書,可是不版

從現在開始備考,如何短期內通過catti三筆啊?有考過的大神分享下經驗嗎?

5樓:大家知道的回下

去年考來掛了嗚嗚,感覺是基礎源

沒打牢就去練bai習翻譯了,結果一團糟。個人du覺得還是把心zhi思用在

背單詞和閱讀上dao吧,反正語感這個東西很神奇,多練習練習真的就出來了。今年希望能順利過了把,再不過真的受不了!不知道我的回答是否對你有所幫助

6樓:紫羅夢藍

同求經驗分享,去年考了托福,今年想試試catti不知道會不會很難,煩請各位大神支支招~

心理學教授在課上對學生說 「今天我準備給大家講 什麼叫謊言

1,接收到資訊 老師的話 2整理資訊 提取關鍵字,論謊言 舉手3加工資訊 好像沒聽過這本書,沒讀過,要不要舉手?舉手保險些4釋放出加工後的資訊 舉手 因為他的著作尚未出版,但是學生們都說看了,顯然是撒了謊。所以,他的學生已經了解了自己思索謊言產生的線索,或者機理以及在醞釀謊言時的心理狀態和情緒再及謊...

大家好,我是剛步入大三的教育學本科生,準備考研,想問一下教育學和心理學研究生哪個就業情況更好些

心理學相對有前景,教育學,罷了吧,我北師華師武大都有教育學研究生的同學,他們正為就業犯愁呢。教育學現在都飽和了。不過就考試來說,教育學要比心理學好考多了,心理學國家線不高,但各學校報考的人多,所有分高都不一定能進好學校。教育學就不一樣了,打線基本上就能上,我北師大那同學比國家線高十分就進去了,換到心...

我是今年的高三畢業生,準備學小語種,在日語和西班牙與之間徘徊,請幫我建議一下學哪種就業前景會更好

手機使用者 兩個都挺不錯的 但是如果你要學日語,可以去大連天津等近日城市,那裡日企和與日本有關的較多,就業前景較好 學西語也很好,西語是第三大語言,尤其在拉美和歐洲中20幾個國家都在用西語,如今較為緊缺,就我個人看我認同西語前途好 因為現在中日的有好往來,中日 中日交流會很多,也就表示機會很多。但是...