中國名字與外國名字的區別中國人的名字和外國人的名字有什麼不同

2021-03-08 16:11:04 字數 3219 閱讀 6805

1樓:寶貝lj愛你

1、結構區別

歐美國家的姓名結構是「名字+姓」,中國人的結構是「姓+名」。

2、名字個數

歐美人大部分採用雙名制,中國人大部分是單名制。

3、姓名重複

中國名字姓重複的多,歐美人名重複的多。

4、宗教影響

中國人起名字一般不受宗教影響,歐美很多嬰兒起名字要去教堂,施洗後得到「教名」。

5、書寫不同

中國名字一般書寫都是完整狀態的 ,歐美名字的middle name,很多時候都不寫出來也不說出來。

6、婚姻影響

中國大陸地區,妻子不會隨夫姓,歐美名字maiden name在婚後就變化,隨夫姓,一般來說女權主義等的人才不改夫姓。

擴充套件資料:一、中國漢族姓氏的**

1、以祖先的圖騰為姓,即以所崇拜的動、植物名稱為姓。

2、以封地為姓,即以朝代名或國名為姓。

3、以居住地為姓,即以祖先最初居住的地方為姓。

4、以官職為姓,即以祖先曾經擔任的職銜為姓。

5、以職業為姓,即以祖先從事的職業為姓。

6、以顏色名稱為姓,即以自然界的各種顏色為姓。

二、英語國家的姓氏**

1、以職業名稱為姓。

2、以居住地的地形、地貌為姓。

3、以自然現象為姓,漢語中則很少有此類姓氏。

4、以動物名稱為姓。

5、以表示人的外貌和體形的詞為姓,而漢語中則沒有此類姓氏。

2樓:笑面狗

歐美國家的姓名結構是「名字+姓」,正好和中國人的「姓+名」的結構相反。

具體外國人名姓之別:

歐美人的第乙個名是在嬰幼時期父母起的,如果父母是教徒,則由父母把孩子抱到教堂,洗禮時由牧師或神父起名,稱為教名,故歐美人大部分採用雙名制。

在一般情況下,名字的中間部分很少用,即使在寫時,第二部分也只寫首字母而不把整個中間名字寫出來,如湯瑪斯·a·愛迪生。

歐美人也常把父親姓名作為自己的姓名,若一家有兩代同名則在姓的後面加表示「老」或「幼」英文本尾詞,讀成中文時,把小輩讀作「小某某」,而對老輩名也可不必讀作「老某某」,如法國**作家父子二人都叫「仲馬」,人們習慣稱為大仲馬與小仲馬。

關於外國人名翻譯成中文的原則,有的按照「名從漢欲」的原則來翻譯。例如英國著名作家「bernard shaw」譯為「蕭伯納」,有的按照英美人「名+姓」的習俗翻譯,如前任美國**「ronald reagan」譯為「羅納德·里根」。

日本人的名字最奇特。

日本人的姓名結構與中國人一樣,姓在前,名在後。

日本人的姓一般由1到3個漢字構成,例如「松下」、「本」、「森」、「二階堂」,名字也一般由1到3個漢字構成,如(松下)幸之助,角榮、百惠等。在人際交往稱呼中,日本人也與中國人一樣連姓帶名一起說出,如山口百惠、和泉道子、高田賢

三、志村雅文、比嘉幸子、山本五十六等。

日本在明治維新之前,只在貴族、士族、商賈、大地主等有姓,一般平民則有名無姓。明治維新後,一般平民可以有姓,有的以自己居住的地名作姓,如山上、渡邊、川崎、川口、大谷等,有的以一些文雅吉祥的詞彙作姓,如福田、朝日、松竹等,有的人根據祖先的職業身份取姓,如廚師、鐵匠、和尚、公雞等,日本人的名字喜歡用排行,如田邊一郎。

3樓:匿名使用者

first name---西方人名字的第乙個字,相當於中國人的名字,last name---歐美人放在名字後面的姓,相當於中國人的姓,姓氏

surname ---姓,姓氏(等於last name)given name---教名,

一般first name和given name是同乙個。

就象中國人喜歡喊你姓名中姓後面的那個名一樣,老外也是這樣,所以見面稱呼的都是名,即稱呼他們name中的第乙個,即first name

記住字首sur-有「在前的」「外」的意思,sur(在前)+name(名字),和起來就是在名字前面的,就是姓了,這樣就可以記住了

中國人的名字和外國人的名字有什麼不同?

4樓:聞松

基本上最大區別就是中國名字比外國名字短……還有就是中國是姓在前,而老外一般都是姓在後

5樓:笑面狗

歐美國家的姓名結構是「名字+姓」,正好和中國人的「姓+名」的結構相反。

具體外國人名姓之別:

歐美人的第乙個名是在嬰幼時期父母起的,如果父母是教徒,則由父母把孩子抱到教堂,洗禮時由牧師或神父起名,稱為教名,故歐美人大部分採用雙名制。

在一般情況下,名字的中間部分很少用,即使在寫時,第二部分也只寫首字母而不把整個中間名字寫出來,如湯瑪斯·a·愛迪生。

歐美人也常把父親姓名作為自己的姓名,若一家有兩代同名則在姓的後面加表示「老」或「幼」英文本尾詞,讀成中文時,把小輩讀作「小某某」,而對老輩名也可不必讀作「老某某」,如法國**作家父子二人都叫「仲馬」,人們習慣稱為大仲馬與小仲馬。

關於外國人名翻譯成中文的原則,有的按照「名從漢欲」的原則來翻譯。例如英國著名作家「bernard shaw」譯為「蕭伯納」,有的按照英美人「名+姓」的習俗翻譯,如前任美國**「ronald reagan」譯為「羅納德·里根」。

日本人的名字最奇特。

日本人的姓名結構與中國人一樣,姓在前,名在後。

日本人的姓一般由1到3個漢字構成,例如「松下」、「本」、「森」、「二階堂」,名字也一般由1到3個漢字構成,如(松下)幸之助,角榮、百惠等。在人際交往稱呼中,日本人也與中國人一樣連姓帶名一起說出,如山口百惠、和泉道子、高田賢

三、志村雅文、比嘉幸子、山本五十六等。

日本在明治維新之前,只在貴族、士族、商賈、大地主等有姓,一般平民則有名無姓。明治維新後,一般平民可以有姓,有的以自己居住的地名作姓,如山上、渡邊、川崎、川口、大谷等,有的以一些文雅吉祥的詞彙作姓,如福田、朝日、松竹等,有的人根據祖先的職業身份取姓,如廚師、鐵匠、和尚、公雞等,日本人的名字喜歡用排行,如田邊一郎。

外國人和中國人姓名的區別,有幾部分構成

6樓:九洲湖

都是由姓和名組成,外國的名在前面,姓在後面,女士出嫁以後隨男方姓,中國的就不用說了吧……

中國人與西方人的姓名寫法有什麼不同?

7樓:可可小姐

英語襲姓名的一般結構bai為:教名+自取名+姓。du

8樓:匿名使用者

中國姓在前 西方在後

9樓:匿名使用者

人家具城鄉鎮上面試圖案子孫女子**孫女性質地球員外表情人們。

名字裡帶法字的外國名人,帶特字外國名人名字

麥可 法拉第,費羅 法恩斯奧斯,讓亨利 卡西公尺爾 法布林 帶特字外國名人名字 女生 卡特,公尺特,特拉爾,柯特,男生 克特,特拉斯,納特,特伯 短的就這些,長的特斯蒂娜,特倫斯丁,亞特伯,迪特那 怎麼都能編幾個的 精闢,弘揚易學精神!名字帶剛字的外國名人 若有的話外國人名字翻譯一般為 岡 變形金剛...

為什麼中國人的名字都是字,而外國人的名字都是好多個字呢

應該是稱呼別人是三個字,其實中國的姓名是用 姓 名 氏 字 號 望 組成的,只不過現在很少人注意了,所以完整的名字不會只有三個字。當然外國人姓名的組成和我們不一樣,該說也很多字啊。也有四個字的啊 比如上官什麼的 慕容 東方 外國人是名在前面 姓在後面 為什麼外國人的名字那麼長?而我們中國人的名字一般...

中國人和外國人有什麼不同,中國人與外國人有什麼區別?

地域 國籍 膚色 經濟 政治 社會背景 歷史 文化 教育 情感的表達方式 生活習慣 日常禮節 哈哈 中國人有中國國籍,外國人沒有中國國籍,關於房子方面呢,南韓人喜歡 地熱 南韓人喜歡在家裡不穿鞋光著腳,日本人注重衛生間的大小及乾淨程度 你是想知道哪方面的?外表?還是內在?還是文化,思想?事實上人與人...